-
-
2
-
2
-
0要求在线时间阴间一些 线上就可以 私信联系
-
0
-
6跟帖,看到就会回复。 工作之余,不想闲下来
-
0her thick black brows slanted upword,cutting a startling oblique in her magnolia-white skin.为啥眉毛是两条,用a line?哪位大神帮忙解答一下啊
-
1Schwartz's PRINCIPLES OF SURGERY 这本书
-
0
-
0
-
3词是liauthy,百度直接搜索搜不到,用了百度翻译意思是“联络”,但没有别的任何注释和解释了,有没有人能告知我意思对不对啊
-
0Eraser his item you can... HEY! 橡皮擦 可以用来擦阝…… 嘿!
-
3Orange In some language, it's called China Apple. The color comes after the fruit.
-
2
-
6
-
0Something's Fishy Unlocked the Mackerel Easter Egg
-
0
-
0跨界跨领域人才怎么翻呀呜呜,interdisciplinary,multidisciplinary,cross- majority……我不知道这些可不可以形容人
-
2
-
0我是在韩国的专业商务韩语翻译
-
1
-
6如题,有偿
-
0托盘里的花儿能够鲜艳几时? 不如采摘我园中的花叶一枝。 那些花朵五六天就会枯萎, 可我的花园却永远春光明媚。
-
0Loong 之回归:欢迎参观译龙风云网上博物馆 https://loong.cn/loong_museum/default.html . Loong 之回归: 见证龙的传人如何摆脱恶名 dragon 2006年,译龙问题进入公众视野,经过长期努力,2024年龙年新年前后, loong 被媒体大量使用,家喻户晓。这件事的参与者黄佶收集保存了一些实物史料 ,建立了一个网上博物馆,欢迎参观。 . 第一展厅:百年史迹(1809年-2004年) 早就有人指出应该纠正译龙方法,并译龙为 loong . 第二展厅:试涤污名(2005年-2006
-
0感觉除了openai,微软翻译最靠谱目前
-
2
-
0
-
0
-
0最近做考研翻译题发现了一个很奇怪的现象,一些介词短语感觉翻译成状语也对,翻译成定语也对,就很奇怪,比如说I find a rabbit in the field.把in the field看成定语翻译成:我发现了一只在田野里的兔子。或者翻译成状语:我在田野里发现了一只兔子.怎么感觉都对啊翻译题越做越傻了😭
-
1请问一下大佬们: “国小而不处卑,力少而不畏强,无礼而侮大邻,贪愎而拙交者,可亡也。” 这句话应该要怎么信、达、雅地翻译出来?感觉百度翻译没有翻译到位啊谢谢8u们了
-
1
-
2这个淘宝店特别坑,你试译成功进去之后,会以你是机翻为名,不发你三个月前的稿费。 坑的是稿费是3个月之后发,所以就相当于你给它白干三个月。 老板还特别会耍无赖。找出各种细则给你看,证明是你没看到细则! 这个店怎么还不倒闭。
-
0
-
1
-
2
-
2
-
0大家知不知道有没有可以翻译朝鲜语的软件?不要韩语
-
1
-
0
-
8按话结,每周至少1本,5-10话 长期招聘,直接+我
-
2"Let the compassionate tears of the sky wash away the dust of despair from you, and ferry your soul to rebirth."
-
0因为需要精准翻译,在找到译佳林之前,一直是请朋友帮忙的,还要将就朋友的时间。自从找到译佳林之后,就轻松多了,译佳林总是能在商量好的时间之内按时交稿,翻译也很到位,几乎不需要什么修改
-
1new energy 还是 renewable energy 两个说法都有,new energy呢感觉太直白了,renewable呢又表示可再生能源
-
3