在以前的帖子里补充了,怕大家看不到,还是单开个帖子吧,先把错误的解释写出来,下面是正确的解释和翻译
我看了有的亲的翻译,最后Brian对Justin说的那段话给错误地翻译成
——“你也不不知道,我们也许下周相见,也许下个月相见,也许永远不再相见,没什么大不了,这就是时间。”如果这样翻译,就给人一种时间冲淡一切的错觉,好像B要放弃小J,这种翻译是错误的。
B和J说的原话在这里——(J的话好懂,我只翻译B的话)
Justin:“I'll be back,and you'll come there,we gonna see eath other all the time."
Brian:“You don't know that, neither do I.Whether we see each other next weekend or next month, never again,doesn't matter,it's only time.”
正确的翻译是:“你也不能保证,我们也许下周相见,也许下个月相见,也许永远不再相见,都没有关系,只是时间问题。”
差别就在最后2句,
1.doesn't matter——翻译成“没什么大不了”是可以的,这句翻译跟正确翻译没什么太大差别
2.it's only time——错误的翻译解释为“这就是时间”是不对的,“这就是时间”的英文应该是——“that's time”,但是Brian说的是“it's only time”,注意这个only,大家都知道是“仅仅,只”的意思,所以正确的翻译是——“只是时间(问题)”
我看了有的亲的翻译,最后Brian对Justin说的那段话给错误地翻译成
——“你也不不知道,我们也许下周相见,也许下个月相见,也许永远不再相见,没什么大不了,这就是时间。”如果这样翻译,就给人一种时间冲淡一切的错觉,好像B要放弃小J,这种翻译是错误的。
B和J说的原话在这里——(J的话好懂,我只翻译B的话)
Justin:“I'll be back,and you'll come there,we gonna see eath other all the time."
Brian:“You don't know that, neither do I.Whether we see each other next weekend or next month, never again,doesn't matter,it's only time.”
正确的翻译是:“你也不能保证,我们也许下周相见,也许下个月相见,也许永远不再相见,都没有关系,只是时间问题。”
差别就在最后2句,
1.doesn't matter——翻译成“没什么大不了”是可以的,这句翻译跟正确翻译没什么太大差别
2.it's only time——错误的翻译解释为“这就是时间”是不对的,“这就是时间”的英文应该是——“that's time”,但是Brian说的是“it's only time”,注意这个only,大家都知道是“仅仅,只”的意思,所以正确的翻译是——“只是时间(问题)”