逆转裁判吧 关注:126,936贴子:1,591,739

【讨论】不得不说这游戏英文版翻译的真赞啊...

只看楼主收藏回复

一开始非常不能接受英文版把人物名字都改了
因为这游戏原台本口语化/地方化的东西很多
英文剧本有很多地方都得改写
非常有自己的特色
我自己个人最喜欢的地方是成步堂指责响华姐有个五分钟时间差才赶到巴姐那里的时候那句
"You could make pasta during that time!....If you like it al dente."
当时拿着手机笑着发抖...(我玩的是手机版XD)
发现就算日本那边也有不少人其实是英日两个版本都去玩的...
也专门有针对英文版的攻略和NETA解说
不知道如果有机会出官方中文版的时候一些地方会怎么处理



IP属地:美国1楼2011-06-21 10:35回复
    挽尊


    2楼2011-06-21 12:49
    回复
      Objection! 自己对这个印象比较深


      IP属地:江苏3楼2011-06-21 12:59
      回复
        余计な事を!


        IP属地:美国4楼2011-06-21 13:26
        回复
          有一个IPHONE APP专门收集各语言版本的
          异议あり!
          待った!
          喰らえ!


          IP属地:美国5楼2011-06-21 13:29
          回复
            成步堂的英文名Phoenix Wright其实挺传神的。
            Phoenix意为凤凰,有涅磐重生的典故,基本上和“逆转”有相似的含义,
            而Wright和right(正确)同音,不仅符合他的律师身份,而且游戏中也出现很多关于Wright和right的谐音的幽默对话。
            还记得3代美版里,成步堂说过要是五十岚继续向他丢饲料,他恐怕会变成真的凤凰了。
            另外,虽然小中大是个公认的恶心的人物,但在下看到他称呼成步堂为“Mr. Wrong”(wrong正好是right的反义词)时还是不免觉得很喜感。
            


            6楼2011-06-21 19:02
            回复
              那“丸步堂”的英文版是啥?


              IP属地:江苏7楼2011-06-21 19:54
              回复
                Small Phoenix Wright= =
                我乱编的。


                8楼2011-06-21 20:21
                回复
                  Mr.Trite


                  IP属地:广东9楼2011-06-21 20:36
                  回复
                    英文版俚语太多了鸭梨巨大


                    IP属地:广西10楼2011-06-22 00:00
                    回复
                      美版有爱啊
                      人名神马的再去查不就好了
                      翻译超赞!!
                      二代的第一化Maggie那个地方搞好久呢..
                      如果是汉化的可就没那麼好抓了...
                      


                      IP属地:中国台湾11楼2011-06-22 15:45
                      回复
                        某莉玩的汉化版中她姓零木(有的汉化本翻译成须须木),沙地上的名字则被写成“铃木”,
                        英文版中则是把Maggey写成"Maggie",
                        都是因为名字读音相同导致写错名字


                        12楼2011-06-22 16:47
                        回复
                          看了另一篇贴子,某莉想纠正一下自己在12楼的回复——
                          日版里零木其实就叫须须木,和铃木同样念作suzuki
                          不过汉化版里需要译成零木才能和铃木同音


                          13楼2011-06-22 16:55
                          回复
                            玩了美版的2、3
                            翻译的确实很细腻
                            比如大泽木夏美的俚语,逆转2第二章的左右驾驶位等等,都换成了美国人的习惯


                            IP属地:上海14楼2011-06-22 18:02
                            回复
                              相比Mr.Wrong有个稍微隐晦点的
                              是严徒管御剑叫Worthy。先说Little Worthy我就在那儿叫Ouch了w之后没两句就直接来Unworthy XD


                              IP属地:美国15楼2011-06-23 04:30
                              回复