伊利亚特吧 关注:356贴子:1,169
  • 19回复贴,共1

罗念生和陈忠梅翻译的伊利亚特有什么区别啊?

只看楼主收藏回复

伊利亚特在中国的翻译有罗念生和陈忠梅的两种版


1楼2006-12-08 22:25回复
    3楼2007-07-09 18:44
    回复
      我自己觉得罗念生的翻译是最好的(比他翻译希腊悲剧要好)。可惜他没有译完。我当时读《伊利亚特》,开头给我印象就很深,彷佛在我面前开启一个崭新的世界。王焕生虽然很大程度上借鉴了罗念生的译法,可是我觉得总觉得他的译文读起来没多大吸引力。当然也有人说王焕生的译文好的,甚至超过了英译本。陈中梅的译本一般读者可能读不惯,我猜测可能是因为他极力要按原文的句式直译的缘故。他翻译的埃斯库罗斯也是如此。但他翻译亚里士多德的《诗学》则很流畅可读。可见不是译者中文不行,而是他有意为之,至于能不能为读者接受,则是另一回事。另外就是杨宪益先生的《奥德修纪》散文译本,据说也不错。我只粗略看过一点,由于用散文体,他的用语是最自然的。

       引用


      4楼2007-07-09 18:45
      回复
        我觉得陈中梅的译本虽然专名索引中有些错误。但全文是最贴切原文的诗歌句式的,这点我喜欢


        IP属地:上海5楼2007-08-06 19:35
        回复
          作者: 绿林游侠 2007-7-9 18:45   
          同。

          另近年来备受推崇的是Robert Fagles的译作。文字流畅而有力,具有诗歌的美感。相比而言,中文版的翻译有很多地方还做的不够好。 ......


          6楼2007-12-29 17:27
          收起回复
            还是比较喜欢陈中梅版,不习惯译者把太多个人倾向掺杂到文章中


            7楼2008-05-03 14:19
            回复
              • 219.148.51.*
              我感觉陈中梅翻译的极好,至于你读不读的惯,那是你的问题了


              8楼2008-10-29 04:37
              回复
                • 113.57.79.*
                还有一个最早的版本 傅东华译本 人民文学出过, 评价很高,可惜绝版了


                9楼2009-12-11 12:50
                回复
                  《中华读书报》说“直接从希腊文并按原文行次把荷马史诗译成诗体中文的学者,陈博士是第一人”还有报道说陈先生是中国极少有的懂古希腊文的学者不知以上情况是否属实?


                  IP属地:江苏12楼2012-01-29 20:25
                  回复
                    罗念生才是第一个从希腊文直接翻译吧,以前都是英文间接翻译。可惜老先生没能翻完,很有感觉。他的希腊悲剧系也很好,个人最爱阿伽门农,克吕泰墨特斯拉的性格还原得淋漓尽致。


                    13楼2012-02-03 21:16
                    回复
                      我喜欢看陈中梅的版本,在图书馆翻到过另外的版本(没注意是不是罗念生、王焕生的)感觉陈中梅的还是很不错的。喜欢他丰富详实的注释和索引,喜欢他押韵的诗句。暑假在美国买了两个美国的翻译版,对原文的忠实度就比陈中梅稍逊一筹(至少陈中梅保持了原文的行数)。专有名词在翻译界一直没有统一,就不要纠结那些名字了。。。我最近在读他的《神圣的荷马——荷马史诗研究》,他的观点很新颖,注释很详尽,旁徵博引了很多资料,可见功力之深厚


                      14楼2012-10-06 15:40
                      回复
                        最近在读Robert Fagles的英文版。。。


                        16楼2013-03-24 12:21
                        回复
                          我喜欢陈中梅先生的,力挺!因这个版本朗朗上口,能接受的应该都挺喜欢,很刻意贴合原文。而杨宪益先生的奥德修纪我也是极其喜欢的,只可惜是散文。但能将伊利亚特和奥德赛译成伊利昂纪和奥德修纪本身就该肯定


                          IP属地:北京来自手机贴吧17楼2015-05-02 06:43
                          收起回复
                            个人在图书馆第一次看的时候就觉得陈中梅译的更有气势,还对比着另一不同的译本,最终还是更认可陈中梅的。本来战争诗就应该抑扬顿挫的,翻成散文必定损失一部分精神,要知道诗歌的音乐性很重要,你要说这是一部雄壮的作品,就必定要有与其般配的节奏和音调,如柏拉图说的,有多立亚音调,有爱奥尼亚音调,所以最好是能接近灵魂的译法,而不是讲故事式的译法,陈中梅老师肯定知道不能丢掉这一时重要的部分,知其极难为而为之,而且译得如此铿锵有力,虽然免不了要压逼文字,想必是要国人能最大程度地感知史诗的真面目,真可谓难得!(这功力深厚,不知道逼近到了几分呢,只有深谙希腊文能直接读原作的才知道吧)。再如,第一章中的愤怒,据我知道,古希腊文中“愤怒”一词其实在英文中是找不到对应的词的,他们也只能简单地翻译成“愤怒”,但在原文的含义中,在古希腊人的用法里,那指的是一种程度比愤怒还要深刻的一种激情的表达,是一种充满内心,注满的,潽溢的愤怒,这种激情可以让人六亲不认,直到化为熊熊的火焰,烧掉一切,学者称之为古希腊人天性中一种极其可怕的特质,对这种愤怒,这种战斗的格调,你必须要聆听荷马式的咏唱才能深感其威力,必须要唱着(诗本身的节奏)跳着(英雄的行动)去诉说才能传达其魅力和艺术性,在一种诗人的沉醉迷狂中颂唱着往事的英雄壮举,籍以给后代有益的教诲(也就所谓受神的催使和启发,别忘那是神话史诗,像世界上所有民族都曾有的那样,比如像咱们中华民族的黄帝大战(吃)尤的传说那样在后人听来都是巨人英雄般的时代,都是神化且不可比及的印象)而不适合复述,好比荷马在各处地方,在乡村和皇宫抚拔着七弦琴,在听众出神入迷的聆听中颂唱往古盛世,当荷马前往另一个村庄时,有人把听到的回家复述给没有听到的人,尽管他印象深刻也只能结结巴巴给他想听的人以讲故事而非弹唱的方式说给他听,例如这样说:“什么什么女神啊,你去诉说和歌唱某某人的儿子,他的愤怒真是害人,把他的同胞们都害惨了,让他们付出了生命的代价,不仅进入了凄惨的地府,还把他们的血和肉都白白地拿去喂狗和学名叫兀鹫的鸟了,这样,倒是迎合了众神之王宙斯的想法。就从这里开始你们美妙的歌喉吧,从那场揪心的争吵开始讲述,杰出的某某和国王某某争吵了一番然后就把关系搞翻了,那么又是神中的哪个使他们不和,是某和某所生的儿子阿波罗,他不满人民的国王欺负了他喜爱的祭司某某,那个祭司带了好多多到难以数清的财礼来到阿开人远征的海船边,请求他们的国王放了他的女儿,虽然大家都觉得把祭司的女儿还回祭司是对神的尊重,也能获得一笔不菲的令人羡慕的财富,但是他们的国王就是不听,还发火,完了还准备动手打人,:“你这个老家伙,不要让我再看见你,现在就给我马上离开,否则这里谁也保护不了你,哪怕是神,我不会给你送回女儿,我要和她睡觉,直到她老去,让她为**作女人的活计,在织机前辛苦,在我的王宫里整天忙碌不断。快回去,保住你的老命,等下不要让我发起火来。”老人给吓着了,只好离开了,沿着来时的那片喧闹的海滩,默默品尝着内心的苦闷和不平,终于伸手要向那位大王祈祷,向阿波罗求告,狠狠诅咒阿伽农门,要阿波罗替他讨回公道……”,以上自己编的哈,意在说明这也不过是在讲故事而已,虽然从内容中能知道就是这么个大概的内容,但是少了诗的节奏,音调,(音乐性),个人认为如果想真正欣赏,伊利亚特是最不宜翻成散文的(原因不再说),奥德赛本身倒是一部引人入胜,叙述较多,偏向故事性(有一个结局)的作品,倒是天然(或无所谓)就适合翻译成散文(复述的形式)。


                            来自Android客户端18楼2017-12-11 22:33
                            收起回复