花之飞鸟组吧 关注:96贴子:3,509
  • 2回复贴,共1

【翻译纠错】第一弹.最首其人系列

只看楼主收藏回复

必须承认,飞鸟组中文版漫画中存在许多比较离谱的翻译错误,其中一些达到了对剧情、人物关系,以及人物形象有误导作用的程度。
这个现象我以前在这个帖子里也提到过:
http://tieba.baidu.com/p/1947030651
当时我就希望以后能集中整理一下漫画中翻译错漏比较严重的地方。于是今天有了这个系列。这些纠错当然只是凤毛麟角。不过这总是一个开始。
有几点我想说明。
(1)
如果发现翻译有其他错漏的地方,随时欢迎指出和补充。
(2)
我绝对不敢自称日语很好,所以以下出现的纠错内容,全部经过了本吧的三名日语帝的分别的同意。如果日语帝们仍然觉得有任何不妥的地方,请务必纠正我。
(3)
向原译者致敬。虽然漫画的翻译存在这些错误(不知道是译者有意还是无意的),但是飞鸟组是一部非常难翻译的漫画(含有大量口语以及故意含糊不清的暧昧台词)。在这个基础上,原译者的翻译已经做到了相当的准确性和流畅性。


1楼2013-08-29 14:36回复
    最后穿越到美子外传之一“月”。也就是整篇漫画的倒数第二页,最后一句。
    小照:“那个人(美子)已经有对象啦。”
    有对象啦
    对象啦
    象啦

    这句话让楼主足足纠结了2年。这个“对象”指的当然是最首。如此翻译,则成为了《花之飞鸟组》十分直白地以最首x美子结尾。但是鉴于我知道本漫画台词一向极度暧昧,我早就不太信服这个翻译方法,于是一直想拜见一下日文版原作里这句话是怎样表达的。于是乎。
    (27卷217页)

    原文。

    纠正。

    原文这里是说美子有了“懐く”的人。这个懐く意为喜欢和亲近,不过有很多种形式。比如按照沪江小D词典的例句(http://dict.hjenglish.com/jp/jc/%E6%87%90%E3%81%8F),士兵很爱戴长官是懐く,小狗对主人很亲近也是懐く。具体美子对最首是怎样,原作还是保持了一贯的暧昧风格,具体留给读者去发挥想象力了。>_>
    其他关于最首的翻译纠错,以后发现更多会在本贴补充的。
    下次纠错被原译者黑粗翔的姬x美子相关台词。其实原作里姬和美子之间的基情是很明显的,特别是23区战那里萌倒一片人,当然楼主也是一脸血(楼主相对缺乏节操)。然而由于原译者不知是故意还是无意的各种翻译错误,中文版两人的基情被黑成了不可攻略的隐藏路线。下回我会把这条路线挖出来给大家看的。


    6楼2013-08-29 14:47
    回复