随着网络的日渐发达和媒体的传播,我们接触到了越来越多的新事物和新思想。其中一个突出特点就是“新词”的不断涌现。除中国本土产生的词语外,大量外来语的引入和使用也成为现代生活中不可分割的一部分。外来语的翻译可简要归为三类:
采用音译法对外来语进行拟音处理的,保留汉语音形,去其原意。如饮食类:色拉(salad)、培根(bacon)、拿铁(latte);日常类:桑拿(sauna)、血拼(shopping)、士多店(store)、比基尼(bikini);娱乐类:派对(party)、迪斯尼(Disney)。这种译法简易直接,富含异国情调和时尚感。
有些词语采用意译法,使用汉语语素将外来语的词义描写出来。部分新词语在汉语中可能找不到基本对应的词来表达,并且汉语是表意的语言,许多词语可以从字面判定其词义。在翻译词汇时,人们更容易接受简洁、易记、琅琅上口、便于交流的译法。因此这类词语具有较浓的汉语特色,例如:笔记本(laptop)、热线(hot line)、超人(superman)、冰淇淋(ice-cream)、篮球(basketball)、面包(bread)、兼职(part-time)等。
第三种译法是音意兼译,它同时兼顾语音和词义,使用与外来词词义相似的汉语进行翻译,体现原文特点,但又非原文的词义。使用音译意译结合法翻译出来的词语,表达功能与原文相同,同时一定程度上保留原文的语音,汉语又赋予了其丰富的意境与美感,有很多经典的译文被广泛流传。例如最有名的奔驰(Benz)和可口可乐(coca cola),体现了音、形、意近乎完美的结合。其他绝妙的例子还有露华浓(Revlon)、席梦思(simmons)、维他命(vitamin)、法兰绒(flannel)、水上芭蕾(water ballet)、霓虹(neon)等。
<快捷优质.宇扬翻译>I
采用音译法对外来语进行拟音处理的,保留汉语音形,去其原意。如饮食类:色拉(salad)、培根(bacon)、拿铁(latte);日常类:桑拿(sauna)、血拼(shopping)、士多店(store)、比基尼(bikini);娱乐类:派对(party)、迪斯尼(Disney)。这种译法简易直接,富含异国情调和时尚感。
有些词语采用意译法,使用汉语语素将外来语的词义描写出来。部分新词语在汉语中可能找不到基本对应的词来表达,并且汉语是表意的语言,许多词语可以从字面判定其词义。在翻译词汇时,人们更容易接受简洁、易记、琅琅上口、便于交流的译法。因此这类词语具有较浓的汉语特色,例如:笔记本(laptop)、热线(hot line)、超人(superman)、冰淇淋(ice-cream)、篮球(basketball)、面包(bread)、兼职(part-time)等。
第三种译法是音意兼译,它同时兼顾语音和词义,使用与外来词词义相似的汉语进行翻译,体现原文特点,但又非原文的词义。使用音译意译结合法翻译出来的词语,表达功能与原文相同,同时一定程度上保留原文的语音,汉语又赋予了其丰富的意境与美感,有很多经典的译文被广泛流传。例如最有名的奔驰(Benz)和可口可乐(coca cola),体现了音、形、意近乎完美的结合。其他绝妙的例子还有露华浓(Revlon)、席梦思(simmons)、维他命(vitamin)、法兰绒(flannel)、水上芭蕾(water ballet)、霓虹(neon)等。
<快捷优质.宇扬翻译>I