宇扬翻译吧 关注:3贴子:18
  • 0回复贴,共1

翻译应是训练有素的杂家

只看楼主收藏回复

无论中外,有技能要求的行业大都实行学徒制、导师制等,以指导新入职者开展工作并逐步达到基本要求。但惟独翻译行业例外。刚毕业的大学生就被委以重任,翻译专业性强或要求高的文件,且无人把关,其质量可想而知。翻译新兵只是初生牛犊不怕虎,勇气可嘉,但委派单位也不知翻译有好坏之分,可惜可叹。
  翻译是什么?专家,杂家,抑或工匠?翻译是一件有意义的事业,也是具有挑战性的职业,不可等闲视之。翻译就像一座桥,将河两岸的人联系到一起,为他们带来了交流和共同进步的机会。从事翻译工作,就是在传播爱心,使更多的人共享人类文明成果,达到和谐共荣、比翼齐飞的美好境界。
  初涉翻译工作的新手往往将重点放在尽快提高翻译技能、尽早出翻译成果上。其实,最为重要和紧迫的事情是树立责任意识。与驾驶飞机、开刀手术等工作一样,翻译工作不仅需要高超的技术,更需要强烈的责任感和质量意识。否则,轻者造成经济损失,延误工作,重者造成重大伤亡,引发不可逆转的后果。
  翻译遇到下面两句如何理解:中国队大胜美国队!中国队大败美国队!胜与败意思截然相反,不同句子应该意思相左吧?未必!在更多的情形下,这两句的意思就一个:中国队战胜了美国队。汉语的奇妙由此可见一斑。翻译不得不慎,不可望文生义。
  玄奘西天取经不仅极大地丰富了中国文化,而且创造了中国翻译事业的第一次高潮。但很多人对翻译还是知之甚少,一般都认为懂外语的就应该会翻译,殊不知,翻译同医生一样,分许多专科的,首先分口译、笔译,接着细分专业,包括经贸、法律、科技等,文学翻译与应用翻译的要求和做法就大相迥异。
  翻译是一个技能性很强的职业,不仅须懂,更需会做。学做翻译的同仁,须满足两个条件才可大有进步:1.多做针对性的练习。现在知识爆炸,分工越来越细,泛泛而学已不能济事。2.得到适当的指导。适当者,意为有合格的指导老师和恰当的指导量。像实习医生一样,翻译新手经适当指导才能早日担当大任。
  不会游泳但可以当游泳教练的人在世上极少。翻译也是一样。学了一些理论而不做大量实践却期望成为翻译大家,无异于异想天开。理论对实践的指导作用不容否认,但翻译的技能性和艺术性决定它自始至终要在实践上多下功夫。初学翻译的人,切不可期望通过看几本翻译学宝典而获得翻译诀窍以致无往而不胜。
  学好外语的法宝是什么?对每一个人来说,答案不尽相同,但有几项颇为一致:1.强烈的兴趣2.恒定的目标3.反复的练习。一撅而就只是幻想。当然,每个人的语言天赋有别,应在选择专业和终身事业时加以考虑。特别需注意的是,外语的练习不是机械的,需要动脑筋,发现规律,举一反三,死记硬背不是好办法。
  中国人学外语的热情比其他任何国家都高,这本是一个民族的优良品格,但客观地分析,是否觉得太不科学,花的时间太多,而收效不成比例。为什么不能合理地安排,放弃一刀切的做法,鼓励一部分人专修外语,而另一部分人不用为考试整天背外语单词?分工协作的社会更和谐、更有效率。I


1楼2013-10-30 15:06回复