宇扬翻译吧 关注:3贴子:18
  • 0回复贴,共1

【宇扬翻译】法律英语情态动词的翻译

只看楼主收藏回复

在法律英语中,主要情态动词或使用频率最高的情态动词有shall,may和must三个。
1. 法律英语中shall的各种译法
法律英语中,shall常被译成“须”、“应”、“应当”,有时甚至不译。“须”和“应”是shall最普通、最标准的对译,“应当”较为正式。Be之前的shall一般可以不译,在具有较长时效的一般性法律条文中也有不译的情形。例如:
1) Shipment: The Date of the Bill of Lading shall be accepted as a conclusive evidence of the date of shipment.
付运:提货单的日期须被承认为付运日期的确实证据。
2) … Such compensation shall correspond to the real value of the property concerned………
征用财产的补偿应相当于该财产当时的实际价值……
3) 当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。
The parties shall abide by the principle of good faith in exercising their rights and performing their obligations.
4) All Hong Kong residents shall be equal before the law.
香港居民在法律面前一律平等。(不译)
5) The decision of the arbitrator shall be final.
仲裁员的裁定为终局的决定。(不译)
2. Shall,must与may的用法和译法对比
法律英语中,shall有时被不恰当地译为“将”、“要”、“可”和“必须”。
法律英文中的shall一般不译成“必须”,“必须”应与must相对应。例如:
1) The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region must be a person of integrity, dedicated to his/her duties.
香港特别行政区行政长官必须廉洁奉公、尽忠职守。
2) 一切使用土地的组织和个人必须合理地利用土地。 All organizations and individuals using land must ensure its rational use.
注意:只有表示明显的强制意思,可以用must取代的地方,才用shall,请勿滥用shall。当主语是第三人称时,shall不可译成“将”。“可”在一般情况下成为may的对应词,may偶尔也等同shall。
3. 与shall,may以及must有关的否定句的翻译
One shall not + do及类似否定式短语(no one/neither party shall + do)的最通常、最恰当的译法是“不得”,但有时也要依据上下文以及特定的情形。例如:
1) 公司减资后的注册资本不得低于法定的最低限额。
The registered capital of the company after reducing its registered capital shall not be lower than the minimum amount required by laws.
2) No will shall be revoked by any presumption of an intention on the ground of an alternation in circumstances.
凡以情况有变为理由,而对立遗嘱作出推定者,该遗嘱不得因该项推定而撤销。
与may相关的否定句(one may not + do,no one/neither party shall + do)也可译为“不得”,例如:
一切法律、行政法规和地方性法规都不得同宪法相抵触。
No laws or administrative or local rules and regulations may contravene the Constitution.
[优秀品质,宇扬翻译]


1楼2013-11-06 11:33回复