第二弹与第一弹相隔很久是因为楼主忙于某考试。由于已经通过了考试,楼主可以继续把有限的生命投入到无限的YY中来,请人民放心。
第一弹(最首其人系列):
http://tieba.baidu.com/p/2562060558
在第一弹中,我提到了最首其实不是恋童癖。最首与美子在原作中的基情被尖端翻译夸大了一些。而美子和姬的基情则正好相反,被翻译掩埋了不少。
首先我想发表一下对翻译的感言。
这里是一只黝黑的蜗牛公主,简称黝黑蜗姬(又黑我姬)。
以上是感言。
感谢火树的各种帮助。
还是重申那几点。
(1)
如果发现翻译有其他错漏的地方,随时欢迎指出和补充。
(2)
我绝对不敢自称日语很好,所以以下出现的纠错内容,全部经过了本吧的三名日语帝的分别的同意。如果日语帝们仍然觉得有任何不妥的地方,请务必纠正我。
(3)
向原译者致敬。虽然漫画的翻译存在这些错误(不知道是译者有意还是无意的),但是飞鸟组是一部非常难翻译的漫画(含有大量口语以及故意含糊不清的暧昧台词)。在这个基础上,原译者的翻译已经做到了相当的准确性和流畅性。
第一弹(最首其人系列):
http://tieba.baidu.com/p/2562060558
在第一弹中,我提到了最首其实不是恋童癖。最首与美子在原作中的基情被尖端翻译夸大了一些。而美子和姬的基情则正好相反,被翻译掩埋了不少。
首先我想发表一下对翻译的感言。
这里是一只黝黑的蜗牛公主,简称黝黑蜗姬(又黑我姬)。
以上是感言。
感谢火树的各种帮助。
还是重申那几点。
(1)
如果发现翻译有其他错漏的地方,随时欢迎指出和补充。
(2)
我绝对不敢自称日语很好,所以以下出现的纠错内容,全部经过了本吧的三名日语帝的分别的同意。如果日语帝们仍然觉得有任何不妥的地方,请务必纠正我。
(3)
向原译者致敬。虽然漫画的翻译存在这些错误(不知道是译者有意还是无意的),但是飞鸟组是一部非常难翻译的漫画(含有大量口语以及故意含糊不清的暧昧台词)。在这个基础上,原译者的翻译已经做到了相当的准确性和流畅性。