Roses and Rue
ENCHANT译
Could we dig up this long-buried treasure,
我们能否深掘埋藏已久的宝藏
Were it worth the pleasure,
是否值得为其欣悦
We never could learn love*s song,
爱是你我永恒无解的吟唱
We are parted too long
我们分离已太久太长
Could the passionate past that is fled
那已然轻盈匆遽逃离的过往
Call back its dead,
能否召回 纵已消亡
Could we live it all over again,
往事可重覆否
Were it worth the pain!
是否值得为其忧伤!
I remember we used to meet
仍记得你我往昔相逢
By an ivied seat,
依偎在常青藤蔓缠绕的摇椅座旁
And you warbled each pretty word
而你声啼婉转逐字优美词句
With the air of a bird;
如鸟鸣般圆润清丽
And your voice had a quaver in it,
你的嗓音有一种独特的颤音
Just like a linnet,
是如朱雀般动听音韵
And shook, as the blackbird*s throat
颤动吧,黑鹂的美妙音喉
With its last big note;
直到那音域嘹亮的最后一句
And your eyes, they were green and grey
而你的双眸浅棕且碧绿
Like an April day,
像是四月的晴朗
But lit into amethyst
然而当俯身我吻你时
When I stooped and kissed;
却明亮如紫色水晶
And your mouth, it would never smile
而你的双唇永远不会绽出微笑弧度
For a long, long while,
长长久久,长长久久地
Then it rippled all over with laughter
然而那时却因笑声漾起涟漪
Five minutes after.
直至五分钟后
You were always afraid of a shower,
你一向畏怯骤雨
Just like a flower:
就像一朵娇弱的小小花儿
I remember you started and ran
仍记得你开始狂奔
When the rain began.
当大雨开始倾盆
I remember I never could catch you,
Roses and Rue
by Oscar Wilde
Could we dig up this long-buried treasure,
我们能否深掘埋藏已久的宝藏
Were it worth the pleasure,
是否值得为其欣悦
We never could learn love*s song,
爱是你我永恒无解的吟唱
We are parted too long
我们分离已太久太长
Could the passionate past that is fled
那已然轻盈匆遽逃离的过往
Call back its dead,
能否召回 纵已消亡
Could we live it all over again,
往事可重覆否
Were it worth the pain!
是否值得为其忧伤!
I remember we used to meet
仍记得你我往昔相逢
By an ivied seat,
依偎在常青藤蔓缠绕的摇椅座旁
And you warbled each pretty word
而你声啼婉转逐字优美词句
With the air of a bird;
如鸟鸣般圆润清丽
And your voice had a quaver in it,
你的嗓音有一种独特的颤音
Just like a linnet,
是如朱雀般动听音韵
And shook, as the blackbird*s throat
颤动吧,黑鹂的美妙音喉
With its last big note;
直到那音域嘹亮的最后一句
And your eyes, they were green and grey
而你的双眸浅棕且碧绿
Like an April day,
像是四月的晴朗
But lit into amethyst
然而当俯身我吻你时
When I stooped and kissed;
却明亮如紫色水晶
And your mouth, it would never smile
而你的双唇永远不会绽出微笑弧度
For a long, long while,
长长久久,长长久久地
Then it rippled all over with laughter
然而那时却因笑声漾起涟漪
Five minutes after.
直至五分钟后
You were always afraid of a shower,
你一向畏怯骤雨
Just like a flower:
就像一朵娇弱的小小花儿
I remember you started and ran
仍记得你开始狂奔
When the rain began.
当大雨开始倾盆
I remember I never could catch you,
仍记得我永远无法追上你
For no one could match you,
因为没有人能配得上你
You had wonderful, luminous, fleet,
Little wings to your feet.
你有美丽、闪亮、轻捷的
精巧翅翼——在你的双足。
I remember your hair - did I tie it?
仍记得你的发 -我将它束起过吗?
For it always ran riot -
因为它总是躁乱奔放
Like a tangled sunbeam of gold:
似一束交缠的金色青阳
These things are old.
然而这都是很久之前的事了
I remember so well the room,
也仍记得那间房
And the lilac bloom
和那淡紫丁香的芬芳
That beat at the dripping pane
花瓣拍打着濡湿的窗框
In the warm June rain;
在那六月温湿的微雨迷茫
And the colour of your gown,
而你长袍的颜色
It was amber-brown,
是柔和的琥珀棕色
And two yellow satin bows
两朵金黄的缎带蝴蝶结
From the shoulders rose.
玫瑰般盛放在你的肩上
And the handkerchief of French lace
而那镶边法式蕾丝的小小手帕
Which you held to your face-
你将它托在脸庞
Had a small tear left a stain?
有泪沾湿否
Or was it the rain?
抑或只怪那细密雨滴一旁?
On your hand as it waved adieu
在你挥别的手上
There were veins of blue;
有着淡青的血管
In your voice as it said good-bye
在你依依道别的声音里
Was a petulant cry,
有着任性地啜泣
"You have only wasted your life."
(Ah, that was the knife!)
“你仅仅是在浪费你的生命!”
(啊!这如到刃般锋利的心中低语)
When I rushed through the garden gate
当我冲过那金色大门
It was all too late.
为时已晚
Could we live it over again,
往事可重覆否
Were it worth the pain,
是否值得为其忧伤
Could the passionate past that is fled
那已轻盈匆遽逃离的过往
Call back its dead!
能否召回 纵已消亡
Well, if my heart must break,
若我注定心碎
Dear love, for your sake,
吾爱,缘为汝罪
It will break in music, I know,
Poets* hearts break so.
低颂的情歌中它将破碎,如我所知,诗人如此心碎。
But strange that I was not told
然而吾竟无所知
That the brain can hold
在我深深地脑海里
In a tiny ivory cell
在那牙白的细微中
God*s heaven and hell.
竟可因你 而同时存下上帝的天堂与地狱。
ENCHANT译
Could we dig up this long-buried treasure,
我们能否深掘埋藏已久的宝藏
Were it worth the pleasure,
是否值得为其欣悦
We never could learn love*s song,
爱是你我永恒无解的吟唱
We are parted too long
我们分离已太久太长
Could the passionate past that is fled
那已然轻盈匆遽逃离的过往
Call back its dead,
能否召回 纵已消亡
Could we live it all over again,
往事可重覆否
Were it worth the pain!
是否值得为其忧伤!
I remember we used to meet
仍记得你我往昔相逢
By an ivied seat,
依偎在常青藤蔓缠绕的摇椅座旁
And you warbled each pretty word
而你声啼婉转逐字优美词句
With the air of a bird;
如鸟鸣般圆润清丽
And your voice had a quaver in it,
你的嗓音有一种独特的颤音
Just like a linnet,
是如朱雀般动听音韵
And shook, as the blackbird*s throat
颤动吧,黑鹂的美妙音喉
With its last big note;
直到那音域嘹亮的最后一句
And your eyes, they were green and grey
而你的双眸浅棕且碧绿
Like an April day,
像是四月的晴朗
But lit into amethyst
然而当俯身我吻你时
When I stooped and kissed;
却明亮如紫色水晶
And your mouth, it would never smile
而你的双唇永远不会绽出微笑弧度
For a long, long while,
长长久久,长长久久地
Then it rippled all over with laughter
然而那时却因笑声漾起涟漪
Five minutes after.
直至五分钟后
You were always afraid of a shower,
你一向畏怯骤雨
Just like a flower:
就像一朵娇弱的小小花儿
I remember you started and ran
仍记得你开始狂奔
When the rain began.
当大雨开始倾盆
I remember I never could catch you,
Roses and Rue
by Oscar Wilde
Could we dig up this long-buried treasure,
我们能否深掘埋藏已久的宝藏
Were it worth the pleasure,
是否值得为其欣悦
We never could learn love*s song,
爱是你我永恒无解的吟唱
We are parted too long
我们分离已太久太长
Could the passionate past that is fled
那已然轻盈匆遽逃离的过往
Call back its dead,
能否召回 纵已消亡
Could we live it all over again,
往事可重覆否
Were it worth the pain!
是否值得为其忧伤!
I remember we used to meet
仍记得你我往昔相逢
By an ivied seat,
依偎在常青藤蔓缠绕的摇椅座旁
And you warbled each pretty word
而你声啼婉转逐字优美词句
With the air of a bird;
如鸟鸣般圆润清丽
And your voice had a quaver in it,
你的嗓音有一种独特的颤音
Just like a linnet,
是如朱雀般动听音韵
And shook, as the blackbird*s throat
颤动吧,黑鹂的美妙音喉
With its last big note;
直到那音域嘹亮的最后一句
And your eyes, they were green and grey
而你的双眸浅棕且碧绿
Like an April day,
像是四月的晴朗
But lit into amethyst
然而当俯身我吻你时
When I stooped and kissed;
却明亮如紫色水晶
And your mouth, it would never smile
而你的双唇永远不会绽出微笑弧度
For a long, long while,
长长久久,长长久久地
Then it rippled all over with laughter
然而那时却因笑声漾起涟漪
Five minutes after.
直至五分钟后
You were always afraid of a shower,
你一向畏怯骤雨
Just like a flower:
就像一朵娇弱的小小花儿
I remember you started and ran
仍记得你开始狂奔
When the rain began.
当大雨开始倾盆
I remember I never could catch you,
仍记得我永远无法追上你
For no one could match you,
因为没有人能配得上你
You had wonderful, luminous, fleet,
Little wings to your feet.
你有美丽、闪亮、轻捷的
精巧翅翼——在你的双足。
I remember your hair - did I tie it?
仍记得你的发 -我将它束起过吗?
For it always ran riot -
因为它总是躁乱奔放
Like a tangled sunbeam of gold:
似一束交缠的金色青阳
These things are old.
然而这都是很久之前的事了
I remember so well the room,
也仍记得那间房
And the lilac bloom
和那淡紫丁香的芬芳
That beat at the dripping pane
花瓣拍打着濡湿的窗框
In the warm June rain;
在那六月温湿的微雨迷茫
And the colour of your gown,
而你长袍的颜色
It was amber-brown,
是柔和的琥珀棕色
And two yellow satin bows
两朵金黄的缎带蝴蝶结
From the shoulders rose.
玫瑰般盛放在你的肩上
And the handkerchief of French lace
而那镶边法式蕾丝的小小手帕
Which you held to your face-
你将它托在脸庞
Had a small tear left a stain?
有泪沾湿否
Or was it the rain?
抑或只怪那细密雨滴一旁?
On your hand as it waved adieu
在你挥别的手上
There were veins of blue;
有着淡青的血管
In your voice as it said good-bye
在你依依道别的声音里
Was a petulant cry,
有着任性地啜泣
"You have only wasted your life."
(Ah, that was the knife!)
“你仅仅是在浪费你的生命!”
(啊!这如到刃般锋利的心中低语)
When I rushed through the garden gate
当我冲过那金色大门
It was all too late.
为时已晚
Could we live it over again,
往事可重覆否
Were it worth the pain,
是否值得为其忧伤
Could the passionate past that is fled
那已轻盈匆遽逃离的过往
Call back its dead!
能否召回 纵已消亡
Well, if my heart must break,
若我注定心碎
Dear love, for your sake,
吾爱,缘为汝罪
It will break in music, I know,
Poets* hearts break so.
低颂的情歌中它将破碎,如我所知,诗人如此心碎。
But strange that I was not told
然而吾竟无所知
That the brain can hold
在我深深地脑海里
In a tiny ivory cell
在那牙白的细微中
God*s heaven and hell.
竟可因你 而同时存下上帝的天堂与地狱。