九三年吧 关注:170贴子:812
  • 5回复贴,共1

关于九三年中“乌拉”的问题

只看楼主收藏回复

我看的是上海译文出版社叶尊译的版本,其中多次出现水兵和王党呼喊“乌拉” 。我想,“乌拉”不是俄罗斯士兵用的么,最初没大在意,直到第一章的六“内战中的意外转折”里写道:“乌拉!农民们喊起来,这种英国式的欢呼在不列塔尼和诺曼底沿海非常流行。”我想:俄语怎么就成了英式欢呼呢?是不是翻译问题?望有高人指教,并比对下法语原文,感激不尽!


IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端1楼2014-09-09 21:38回复
    唔。。。这个问题。。。我不会法语,所以我只能去再看看英文版本。。回复这么晚真是抱歉。。。我晚上再回答你好了。。。


    IP属地:北京2楼2014-10-20 13:23
    回复
      卧槽我把这茬忘了!


      IP属地:北京来自Android客户端3楼2015-04-02 22:12
      回复
        英文版写作Hurrah,也是欢呼的意思。在下猜想,如果同时存在于英国和布列塔尼,那么可能是凯尔特语族和斯拉夫语族的互相影响。毕竟同属于印欧语系⊙▽⊙


        IP属地:北京来自Android客户端4楼2015-04-02 22:15
        回复
          没看过原著,但如果英文版是Hurrah的话法语版很可能是Hourra,是军队冲锋的呐喊, 海军表示致敬的欢呼。(顺便提一句,2012版《悲惨世界》电影中街垒战的时候,ABC们也喊了乌拉……)


          5楼2015-09-04 21:03
          回复
            “乌拉”是蒙古人的语言,毛子是跟蒙古人学的,鉴于蒙古人也侵入过欧洲,因此也不排除欧洲人受蒙古人影响的可能


            IP属地:北京来自Android客户端6楼2017-07-20 09:40
            回复