刚刚和群里的谈到学日语 考级 然后又谈到翻译问题
其实 从对作品还原和尊重意义上来讲 恶魔之谜这个译名是不怎么恰当的 因为他没有把作品中特有的谜题(海马给兔角发的短信)给体现出来 这个名字之所以能兴盛起来 理由我就不多说了 归根究底也是少数派和多数派的问题【也是个心理学和哲学的话题 说起来扯得远就不多谈】
我还记得有的漫画 日本原名真的不咋地 多半都很简单明了 NARUTO被译成火影忍者 ONEPIECE为海贼王 因为翻译得恰当得体 自然被认同广而告之(海贼王有海盗王等翻译 但明显败给了现在的译名)
时不时我会感叹一些译名的翻译的真是恰到好处 让作者的所想所言跃然纸上 或者说有的竟别有一番味道 下面列一些例子(前原名 后译名)
もやしもん 萌菌物语
デュラララ 无头骑士异闻录
いなり、こんこん、恋いろは 狐仙的恋爱入门 稻荷恋之歌(被第二个吸引到才去看的动画w如果直接沿用第一个的漫画版的可能没那么吸引人?)
芥川龙之介的侏儒的话里面一段 有一个版本的翻译 把太平译作升平之世 读起来也比太平顺口 作者的译者水平可见一斑
古时从汉语发展开来 才有了今天的日语 两者自然有一些相似之处 但也不代表可以直接沿用 把の只限于“之”或“的” 认为勉强就只译作“学习”的翻译 诸如此类 不知在适时该省略变通 润色修改 则很容易误导读者 甚至降低品味 把原本华丽的词藻搞得如一撮土灰
说烂了的话就不说了 只是翻译并不是看似容易 把词语一个一个对应接上去的事儿
平时朋友叫我看个一小段 我也要查查确认 为的就是怕自己没理解到位误导他们 所以也不常做这类工作
女子落的一个汉化组白X 动画里用的梗几乎都细心注明了 即使不知名我也喜欢他们
到了最后 我的意思并不是针对谁谁翻译的不好 也不想说翻译有什么厉害的 而且这也不是儿戏 不是拿来出名的工具
这工作真辛苦 辛苦死了
想做好 做出真正意义上的好 把最享受的文字切实的感受带给读者观众 至少不能曲解的底线 这样 翻译汉化的工作者们才是如此的伟大吧
其实 从对作品还原和尊重意义上来讲 恶魔之谜这个译名是不怎么恰当的 因为他没有把作品中特有的谜题(海马给兔角发的短信)给体现出来 这个名字之所以能兴盛起来 理由我就不多说了 归根究底也是少数派和多数派的问题【也是个心理学和哲学的话题 说起来扯得远就不多谈】
我还记得有的漫画 日本原名真的不咋地 多半都很简单明了 NARUTO被译成火影忍者 ONEPIECE为海贼王 因为翻译得恰当得体 自然被认同广而告之(海贼王有海盗王等翻译 但明显败给了现在的译名)
时不时我会感叹一些译名的翻译的真是恰到好处 让作者的所想所言跃然纸上 或者说有的竟别有一番味道 下面列一些例子(前原名 后译名)
もやしもん 萌菌物语
デュラララ 无头骑士异闻录
いなり、こんこん、恋いろは 狐仙的恋爱入门 稻荷恋之歌(被第二个吸引到才去看的动画w如果直接沿用第一个的漫画版的可能没那么吸引人?)
芥川龙之介的侏儒的话里面一段 有一个版本的翻译 把太平译作升平之世 读起来也比太平顺口 作者的译者水平可见一斑
古时从汉语发展开来 才有了今天的日语 两者自然有一些相似之处 但也不代表可以直接沿用 把の只限于“之”或“的” 认为勉强就只译作“学习”的翻译 诸如此类 不知在适时该省略变通 润色修改 则很容易误导读者 甚至降低品味 把原本华丽的词藻搞得如一撮土灰
说烂了的话就不说了 只是翻译并不是看似容易 把词语一个一个对应接上去的事儿
平时朋友叫我看个一小段 我也要查查确认 为的就是怕自己没理解到位误导他们 所以也不常做这类工作
女子落的一个汉化组白X 动画里用的梗几乎都细心注明了 即使不知名我也喜欢他们
到了最后 我的意思并不是针对谁谁翻译的不好 也不想说翻译有什么厉害的 而且这也不是儿戏 不是拿来出名的工具
这工作真辛苦 辛苦死了
想做好 做出真正意义上的好 把最享受的文字切实的感受带给读者观众 至少不能曲解的底线 这样 翻译汉化的工作者们才是如此的伟大吧