小绿和小蓝吧 关注:20,690贴子:129,661
  • 1回复贴,共1

【科普】口译那点事

只看楼主收藏回复

之前格式不对不好意思,但还是希望大家知道一下,珍惜口译员_(´ཀ`」 ∠)_
同声传译是一件非常辛苦的事。要求较低的都会用交传,即演讲者说一段,等口译员翻译好后再说下一段;而高要求的会议都会以同传的方式,演讲者不会顾忌到口译员,两个口译员呆在小黑箱里翻译
同传的工资基本是以分钟计的,但他承受了十分巨大的压力。没有时间来给你犹豫,一旦有听不懂的单词或是遇到有口音的人,都必须马上反应。老师说他遇到过“粉合动力车”,没反应过来这是什么,只好说“this car”,后来另一个人听懂了,才在小题板上告诉他
有经验的演讲者都会事先给口译员一些专有名词的对照表,但是也有不给的,这时候就看口译员有没有事先按照会议内容做过功课了。
据说,常常有口译员在会议结束后晕倒在小黑屋里
总而言之,如果真的有一个程序可以快速吧一些名称翻译出来,口译只需要调整语序,那应该会轻松很多。口译员一般听完了就会有一个印象,而看到翻译的同时把词代入就行,但由于我本人也不会口译,所以还是等大神补充吧,微博上的伯伦希尔的口译小透明就是一只活的大大!


IP属地:上海来自iPhone客户端1楼2017-02-14 09:43回复
    谢楼主科普【笔芯】


    来自Android客户端2楼2017-02-14 18:56
    回复