冰与火之歌吧 关注:416,341贴子:3,309,163
  • 5回复贴,共1

红色婚礼前的细节——佛雷家的称谓问题

只看楼主收藏回复

III.49 凯特琳 VI里,众人对老瓦德的称谓有些奇怪,因此中译本的译法也和原文不尽一致。兹列如下:
“欣然?我曾祖父可不会高兴/My grandfather will be displeased”(黑瓦德)
“父亲大人要我向您致歉…/My lord grandfather regrets…”(艾德温)
“你父亲大人真是想得周到…/Your lord father is most kind…”(罗柏对艾德温)
“请你们随我来,我祖父正等着呢。/If you would follow me, my father awaits.”(莱曼)
按家谱称谓的话这四处应该分别是曾祖父、曾祖父、曾祖父、祖父,但原文却是祖父、祖父、父亲、父亲。
再看其他地方对老瓦德的称谓,用“曾祖父大人”的只有本章的伊蒙•河文爵士的女儿瓦妲一人。III.35 凯特琳 IV,瓦德•河文用“祖父”(此处或为笔误,中译本亦改为“父亲”)。IV.38 詹姆 VI,莱曼用“祖父大人”。IV.44 詹姆 VII,艾德温用“祖父大人”,但同章的詹姆心里很清楚老瓦德是他的曾祖(中文版为求统一,改作祖父)。由此可知,“祖父大人”应当是佛雷家晚辈对老瓦德的通称,类似于“老爷子”。事实上,全书中都只有不到四岁的瓦妲用过“lord great grandfather”这一称谓,大概因为说起来太拗口。
罗柏在艾德温刚说完My lord grandfather后就回复Your lord father很反常,考虑到之后莱曼也反常地说了my father,这恐怕不是原文出错,而是刻意为之。前一处反映了罗柏对佛雷家错综复杂的亲戚关系漫不经心的态度,后一处是莱曼听到罗柏的失言后对他的反讽。恰好与III.51 凯特琳 VII遥相呼应:
“你的姐妹们跳得真不错。”她试着对莱曼•佛雷爵士露出笑颜。“吓!她们是我的姑妈或堂姐妹。”
由此可见,尽管罗柏自承“我清楚佛雷家的秉性/I know the Freys”,他和凯特琳也刚听艾德慕解说过佛雷家谱,但他们还是抹不去骨子里对佛雷家的轻视,没有用心默识对方的行辈。
Bonus: 本章还有个被中译本忽视的重要细节:老佛雷在见面说了三次mayhaps,中文只译出了一处。这与孪河城流行的游戏“河渡口领主”(II.4 布兰 I)有关:游戏的诀窍就是趁河渡口领主没注意的情况下说“也许”,然后就可以试着把领主打进河里,自己来当掌管河渡口,可一定要说了“也许”才行,否则就判犯规出局。


IP属地:湖南1楼2017-08-18 13:43回复
    读的好细


    来自Android客户端2楼2017-08-18 13:51
    回复
      很考究啊!


      IP属地:四川来自Android客户端3楼2017-08-18 14:46
      回复
        经人提点,有人提出了莱曼 佛雷的回答“我父亲正等着呢”还有更深的含义。
        他父亲其实是为罗柏而死的史提夫伦·佛雷,所以这句话另一层意思是:我父亲在地下等着你们。
        可叹Robb不懂“河渡口领主”游戏就算了,却忘了莱曼 佛雷爹是谁……


        IP属地:湖南5楼2017-10-03 11:25
        收起回复