过去,本人挫帖:《苏美神祗简单介绍:苏美最强神——Anzu[4p]》,因全贴吧服务器莫名其妙,所以17年帖子也随着沉没在崩盘中。
阿卡德语版《安祖神话》,本人能力有限,未能阅读原版。至于苏美语《《安祖神话》考古上是否发现了,水平有有限,未能了解。不过,该神话英译版与汉译版,互联网可搜到。其故事内容,本人也不用多言。
牛津大学苏美语电子文库(etcsl):《卢伽尔班达与安祖鸟》(《Lugalbanda and the Anzud bird》),也是推荐大家一看的。故事细节内容上也很有意思:卢伽尔班达明确知晓安祖的身份,拜其为义父(原文是:父亲)、拜其妻为义母(原文:母亲)、安祖儿子是其兄弟。安祖既能决定命运,也可以改变命运(与恩里勒的能力或“决定命运”这一职能,一致)。简而言之:实现你任何愿望,不带一丝延迟。
按阿日学者论文中《ワシの力― エタナ物語とその背景》(作者:佐々木 光俊)论述的内容,可以得知,安祖本身能力与职能已是持平或小于恩里勒,故盗取天命泥板,是为了获取恩里勒的地位,意图平起平坐,甚至取代恩里勒。
个人愚见:《安祖故事》,应属苏美第三王朝(后期)至巴比伦时期编写而成。学界看法,应是拉格什城邦权利内斗的产物。乌尔第三王朝时期,有时写上鸟的限定符号,有时不写。但在巴比伦时期以后,大多都会写上“鸟”的限定符号。上限乌尔第三王朝-下限巴比伦时期。
——————————————————————————————————————————————
不过,一直以来,本人有疑惑,安祖是神祇呢?还是纯粹鸟呢?
安祖或安祖(鸟),依楔形字体写法差异,词源或词语意思上:学界应该有点小争议。
muszen,“鸟类”
限定符号。
写法-AN.ZUD,字面意思可以解读为:“天之智慧、天知道、天了解、天知悉”以及等等。
写法:AN.IM,字面意思则为:天之雷鸟、天之暴雨鸟、天之雷暴鸟。因IM又有泥板、泥土、石碑之意,所以,天堂石碑鸟,或天堂泥板鸟,随诸君喜欢。
按宾大词典,与学界比较新的看法,安祖,其前面的“d”,是念出来的。所以这里就不能归为“d”的限定符号,既:安祖是鸟。
.
《卢伽尔班达与安祖鸟》(《Lugalbanda and the Anzud bird》)中,原文也写着:安祖鸟,而不是“d安祖鸟”。
不过,CDLI上,早王朝法拉时期,学者给出了:“神-安祖”(实物原文里,的确没有“鸟”的限定符号),这样的音译。
当然,其他泥板里,也有:神-安祖鸟。这样的内容。见下图:
——————————————————————————————————————————
阿卡德时期,泥板编号:OSP 2,075。
有:“nin-【d】anzu、lugal-【d】anzu”的内容,由于nin与lugal的前面,不算d的限定符号。所以这里的看法,应是称号,或是苏美城邦里,有国王用这样的称号。
乌尔第三王朝时期,泥板编号:ITT 2, 00617。
3. 1(barig) ur-{d}nin-gir2-su dumu lugal-anzu{muszen}
拙译:乌尔-宁吉尔苏,国王(或伟大的)安祖鸟之子。(这里应该指某位叫安祖的国王,而非神-安祖)
乌尔-宁吉尔:宁吉尔苏的战士,或宁吉尔苏的仆人。
深究起来,会发现,发表时间皆是1900-2000年。无论如何,存在过时判断与过时误译。虽然不清楚CDLI工作人员,为何更新音译时候,不将其音译内容订正。(可能是尊重过去学者们的翻译成果,因此不订正?!)
所以,安祖的确是鸟?而非神祇?真是如此吗?
——————————————————————————————————————————————