更新一, 来自于Kanin回忆录
段句翻译,本人英语水平也不过是可以用,如有任何问题,欢迎指出。
I prefer not to name the celebratedplaywright who lunched with Ruth and Spencer and me in Paris one afternoon atMaxim’s.
我倾向于不说出那个和我、Ruth、屈赛在巴黎的一个下午一起吃午饭的著名编剧。
He had been very anxious to meetSpencer, who was honored to meet him, and the luncheon was a success from theoutset.
他非常渴望见到屈赛,而屈赛也觉得见到他很荣幸,午餐在一开始进行的很顺利。
Dawdling over coffee, reluctant toend the occasion, we continued our conversation.
随意地喝着咖啡,我们并不愿意结束这个见面,于是继续我们的谈话,
“I’d love to see you in a play withKatharine Hepburn,” said the celebrated playwright. “It would make history.”
“我将很乐意看到你和凯瑟琳.赫本一起出演,这将创造历史。” 著名的编剧说到。
“It would if the play was any good,” saidSpencer. “And the parts.”
“如果这部剧以及角色都不错的话” (译注:这里我不是很确定,part是不是这么理解)
“Of course,” said the celebratedplaywright, “that goes without saying. I’m damned if I’m not going to try putsomething together.”
“当然“ 这位编剧说到:”那当然不用说,如果我不尝试把一些东西放在一起,我真是该死。“
“Very Flattering,” said Spencer.
“真是非常抬举了。“
“Not at all.” Said the celebratedplaywright, “Not at all.”
著名的编剧说:“并不是,并不是“
It was almost impossible to see hiscreative juices beginning to flow. His fingertips tapped the table and he lit acigarette although he had a fresh one burning in the ashtray. His eyes dartedabout like minnows in a pool.
当这位编剧思如泉涌时是几乎不可能无视的,他的指甲敲打着桌子,虽然他刚吸完一根烟扔在烟灰缸里,他仍然点上了新的。他的目光飞速闪动就像是池塘里的鲦鱼。
“I can see it,” he said. ”I mean,feel it. The sort of relationship it should be. And I’d want to tailor it verycarefully. The acting, the big acting, would have to be in your part, ofcourse. But use everything possible out of that delicious personality of hers,so that…..”
他说到:“我可以看到,或者说我可以感觉到,应该是哪种关系。我希望仔细地编写它。表演,伟大的表演,那是您的部分,当然。 但是我会仔细采用每个她美妙的性格中可能的部分“
Spencer frowned as he interrupted.“What do you mean? I’m not sure I follow.”
屈赛皱着眉头解读到:“你是什么意思?我不认为我明白“
Ruth looked worried.
Ruth看起来很担心。
“Well,” said the celebratedplaywright, “we all know that Kate is a tremendous personality but not whatyou’d call a real actress.”
这位有名的编剧说到:“嗯,我们都知道Kata是个很不一般的人,但并不是你能称之为真正的女演员的那种。“
“Not what who’d call a realactress?” said Spencer in tones that vibrated the china and cutlery on ourtable and reverberated through the mirrored room.
“并不是能称之为真正的女演员?“ 屈赛的声音震响了我们桌子上的瓷器和餐具,并在房间的对面回荡。
The celebrated playwright was awarehe had blundered.
著名的编剧意识到他犯错了
“What I mean… mean to say,” hebegan.
“我的意思是…..“
“I know what you mean to say, youstupid bastard,” said Spencer. ”I heard you. I understand English pretty goddamwell. I’ve been studying it for years, and anybody who says… Where the hell doyou come off calling her Kate? You don’t even know her.”
“我知道你说的是什么,你个愚蠢的**。我听到你说了,我对英语理解的很好,我花了几年时间来研究英语和谁说的。真见鬼你怎么能叫她Kate,你都不认识她,“
“No, but…”
“不,但是“
“What in Christ’s name does anactress have to do before she gets the big final Okay from you superciliouspipsqueaks? She’s only worked and studied and practiced and knocked herself outfor thirty years and improved all the time – and she was pretty goddam goodwhen she started – and taken chances, and challenges. Did you see her asCleopatra or in the O’Neill? The Merchantof Venice? The Taming ofthe Shrew? The Millionairess? What about The African Queen or Asyou like it? ThePhiladelphia Story? She was a greatactress in Morning Glory and that was 1933, God damn it! Look –don’t talk to me about acting. Talking to me about plays and playwriting or,what was that you called it? Dramaturgy? Yeah, talk to me about that. Or abouthistory or about geography. But don’t talk to me about acting. I know aboutacting and ‘ve acted with this girl – a lot – and if she isn’t a real actress,then there never was a real actress. Thanks for the lunch. It was delicious.I’m going home now to throw it up.”
“天哪以主的名义,一个女演员需要在得到你这个目空一切的小人的认可之前需要做什么?在20年的时间里,她一直在工作、学习、练习直到精疲力竭,并且一直在进步。她的演艺生涯刚起步时就很不错,她一直在接受挑战和机遇。
你看过她演埃及艳后么[1]?或者O‘neill的作品[2]?威尼斯商人[3]?驯悍记[4]?百万富翁[5]?那你觉得非洲女王号[6]、皆大欢喜[7]、费城故事[8]如何?她在清晨的荣耀[9]里就是个伟大的女演员了,而那是在1933年!该死的,不要跟我谈论表演,跟我谈谈戏剧或者剧本创作,或者你所谓的戏剧艺术?嗯,跟我谈谈那个。要么谈谈历史啊地理。但是不要跟我讨论表演,我懂得表演,我和这个女孩一起合作过很多次,如果她不是真正的女演员,那么就没有真正的女演员了。
非常感谢你的午餐,很美味,我要回家把它吐出来。“
He was gone.
他走了。
It took the celebrated playwrighttwo double brandies to calm his nerves.
这位编剧喝了两杯白兰地才勉强镇定了一下他的神经。
“Good Lord,” he said, “What abetise! I seem to have touched his sensitive spot.”
“天哪,什么蠢事,似乎我触到了他的逆鳞。“
“You’re lucky he didn’t touch yoursensitive spot,” I said.
“你很幸运他没触到你的逆鳞。“
“I didn’t mean anythingdisrespectful, ” he said. “You know that. There are simply different styles ofacting. What I think about her would be true about Sarah Bernhardt, I suppose,or Ellen Terry. Mrs. Pat.”
“我并没有想表示不尊敬,“他说到,”你知道,只不过是不同的表演风格。我对她的看法和我对莎拉·伯恩哈特(译注:19世纪末20世纪初很著名的法国演员)、EllenTerry(译注:19世纪末20世纪初英国舞台剧演员,莎翁剧演员)以及Pat夫人一样。“
“Laurette Taylor?” Ruth suggested.
Ruth提议到:“Laurette Taylor (译注:19世纪末20世纪初美国著名舞台剧女演员,默剧演员,)“
“No, ” he said. “Not LauretteTaylor. She was the other kind. A great actress who invented a personality ofevery aspect.”
“不,并不是Laurette Taylor ,她是另外一种,一个伟大的能表现任何方面个性的女演员“
“Well, anyway, you can take comfortin one thing.” She said.
“无论如何,你至少可以在一件事上稍感安慰“Ruth说。
“What’s that?” he asked.
“是什么?“他问道。
“You don’t have to bother writingthat play for Tracy and Hepburn.”
“你就不用为给屈赛/赫本写剧本而烦恼了“
“No, ” he said, “no, I don’t.” andordered still another double brandy.
“是的,不用了。“说着,他点了另外的双份白兰地。
段句翻译,本人英语水平也不过是可以用,如有任何问题,欢迎指出。
I prefer not to name the celebratedplaywright who lunched with Ruth and Spencer and me in Paris one afternoon atMaxim’s.
我倾向于不说出那个和我、Ruth、屈赛在巴黎的一个下午一起吃午饭的著名编剧。
He had been very anxious to meetSpencer, who was honored to meet him, and the luncheon was a success from theoutset.
他非常渴望见到屈赛,而屈赛也觉得见到他很荣幸,午餐在一开始进行的很顺利。
Dawdling over coffee, reluctant toend the occasion, we continued our conversation.
随意地喝着咖啡,我们并不愿意结束这个见面,于是继续我们的谈话,
“I’d love to see you in a play withKatharine Hepburn,” said the celebrated playwright. “It would make history.”
“我将很乐意看到你和凯瑟琳.赫本一起出演,这将创造历史。” 著名的编剧说到。
“It would if the play was any good,” saidSpencer. “And the parts.”
“如果这部剧以及角色都不错的话” (译注:这里我不是很确定,part是不是这么理解)
“Of course,” said the celebratedplaywright, “that goes without saying. I’m damned if I’m not going to try putsomething together.”
“当然“ 这位编剧说到:”那当然不用说,如果我不尝试把一些东西放在一起,我真是该死。“
“Very Flattering,” said Spencer.
“真是非常抬举了。“
“Not at all.” Said the celebratedplaywright, “Not at all.”
著名的编剧说:“并不是,并不是“
It was almost impossible to see hiscreative juices beginning to flow. His fingertips tapped the table and he lit acigarette although he had a fresh one burning in the ashtray. His eyes dartedabout like minnows in a pool.
当这位编剧思如泉涌时是几乎不可能无视的,他的指甲敲打着桌子,虽然他刚吸完一根烟扔在烟灰缸里,他仍然点上了新的。他的目光飞速闪动就像是池塘里的鲦鱼。
“I can see it,” he said. ”I mean,feel it. The sort of relationship it should be. And I’d want to tailor it verycarefully. The acting, the big acting, would have to be in your part, ofcourse. But use everything possible out of that delicious personality of hers,so that…..”
他说到:“我可以看到,或者说我可以感觉到,应该是哪种关系。我希望仔细地编写它。表演,伟大的表演,那是您的部分,当然。 但是我会仔细采用每个她美妙的性格中可能的部分“
Spencer frowned as he interrupted.“What do you mean? I’m not sure I follow.”
屈赛皱着眉头解读到:“你是什么意思?我不认为我明白“
Ruth looked worried.
Ruth看起来很担心。
“Well,” said the celebratedplaywright, “we all know that Kate is a tremendous personality but not whatyou’d call a real actress.”
这位有名的编剧说到:“嗯,我们都知道Kata是个很不一般的人,但并不是你能称之为真正的女演员的那种。“
“Not what who’d call a realactress?” said Spencer in tones that vibrated the china and cutlery on ourtable and reverberated through the mirrored room.
“并不是能称之为真正的女演员?“ 屈赛的声音震响了我们桌子上的瓷器和餐具,并在房间的对面回荡。
The celebrated playwright was awarehe had blundered.
著名的编剧意识到他犯错了
“What I mean… mean to say,” hebegan.
“我的意思是…..“
“I know what you mean to say, youstupid bastard,” said Spencer. ”I heard you. I understand English pretty goddamwell. I’ve been studying it for years, and anybody who says… Where the hell doyou come off calling her Kate? You don’t even know her.”
“我知道你说的是什么,你个愚蠢的**。我听到你说了,我对英语理解的很好,我花了几年时间来研究英语和谁说的。真见鬼你怎么能叫她Kate,你都不认识她,“
“No, but…”
“不,但是“
“What in Christ’s name does anactress have to do before she gets the big final Okay from you superciliouspipsqueaks? She’s only worked and studied and practiced and knocked herself outfor thirty years and improved all the time – and she was pretty goddam goodwhen she started – and taken chances, and challenges. Did you see her asCleopatra or in the O’Neill? The Merchantof Venice? The Taming ofthe Shrew? The Millionairess? What about The African Queen or Asyou like it? ThePhiladelphia Story? She was a greatactress in Morning Glory and that was 1933, God damn it! Look –don’t talk to me about acting. Talking to me about plays and playwriting or,what was that you called it? Dramaturgy? Yeah, talk to me about that. Or abouthistory or about geography. But don’t talk to me about acting. I know aboutacting and ‘ve acted with this girl – a lot – and if she isn’t a real actress,then there never was a real actress. Thanks for the lunch. It was delicious.I’m going home now to throw it up.”
“天哪以主的名义,一个女演员需要在得到你这个目空一切的小人的认可之前需要做什么?在20年的时间里,她一直在工作、学习、练习直到精疲力竭,并且一直在进步。她的演艺生涯刚起步时就很不错,她一直在接受挑战和机遇。
你看过她演埃及艳后么[1]?或者O‘neill的作品[2]?威尼斯商人[3]?驯悍记[4]?百万富翁[5]?那你觉得非洲女王号[6]、皆大欢喜[7]、费城故事[8]如何?她在清晨的荣耀[9]里就是个伟大的女演员了,而那是在1933年!该死的,不要跟我谈论表演,跟我谈谈戏剧或者剧本创作,或者你所谓的戏剧艺术?嗯,跟我谈谈那个。要么谈谈历史啊地理。但是不要跟我讨论表演,我懂得表演,我和这个女孩一起合作过很多次,如果她不是真正的女演员,那么就没有真正的女演员了。
非常感谢你的午餐,很美味,我要回家把它吐出来。“
He was gone.
他走了。
It took the celebrated playwrighttwo double brandies to calm his nerves.
这位编剧喝了两杯白兰地才勉强镇定了一下他的神经。
“Good Lord,” he said, “What abetise! I seem to have touched his sensitive spot.”
“天哪,什么蠢事,似乎我触到了他的逆鳞。“
“You’re lucky he didn’t touch yoursensitive spot,” I said.
“你很幸运他没触到你的逆鳞。“
“I didn’t mean anythingdisrespectful, ” he said. “You know that. There are simply different styles ofacting. What I think about her would be true about Sarah Bernhardt, I suppose,or Ellen Terry. Mrs. Pat.”
“我并没有想表示不尊敬,“他说到,”你知道,只不过是不同的表演风格。我对她的看法和我对莎拉·伯恩哈特(译注:19世纪末20世纪初很著名的法国演员)、EllenTerry(译注:19世纪末20世纪初英国舞台剧演员,莎翁剧演员)以及Pat夫人一样。“
“Laurette Taylor?” Ruth suggested.
Ruth提议到:“Laurette Taylor (译注:19世纪末20世纪初美国著名舞台剧女演员,默剧演员,)“
“No, ” he said. “Not LauretteTaylor. She was the other kind. A great actress who invented a personality ofevery aspect.”
“不,并不是Laurette Taylor ,她是另外一种,一个伟大的能表现任何方面个性的女演员“
“Well, anyway, you can take comfortin one thing.” She said.
“无论如何,你至少可以在一件事上稍感安慰“Ruth说。
“What’s that?” he asked.
“是什么?“他问道。
“You don’t have to bother writingthat play for Tracy and Hepburn.”
“你就不用为给屈赛/赫本写剧本而烦恼了“
“No, ” he said, “no, I don’t.” andordered still another double brandy.
“是的,不用了。“说着,他点了另外的双份白兰地。