误删了自己的回复,重贴一遍:
风流寡妇
原曲:Merry Widow Waltz
作曲:Franz Lehar
年份:1905
经典版本:Jeanette MacDonald, 1934
注:译曲歌词为意译
重吻
原曲:Kiss Me Again
作曲:Victor Herbert
年份:1905
经典版本:Bernice Claire, 1931
注:译曲歌词为精准翻译
可歌可泣
原曲:Sonny Boy
作曲:Buddy DeSylva
年份:1928
经典版本:John McCormack, 1928
注:译曲歌词为精准翻译
小面包司务
原曲:In einer kleinen konditorei
作曲:Fred Raymond
年份:1929
经典版本:Karl Pistorius, 1929
注:译曲歌词中面包店与原曲一致,其余为原创
快乐天使
原曲:Fiesta
作曲:Walter G. Samuels
年份:1931
经典版本:Henry Busse, 1931
注:译曲歌词为原创
春江花月夜
原曲:Tell Me Tonight
作曲:Mischa Spoliansky
年份:1932
经典版本:Jan Kiepura, 1932
注:译曲歌词为原创
四十二号街
原曲:Shuffle Off to Buffalo
作曲:Harry Warren
年份:1933
经典版本:Don Bestor, 1933
注:为电影 42ndStreet 插曲,和中文曲名一致,都指纽约的百老汇.译曲歌词中火车与原曲一致,其余为原创
锦绣天
原曲:Carioca
作曲:Vincent Youmans
年份:1933
经典版本:Connee Boswell, 1934
注:第一届奥斯卡电影最佳原创歌曲提名。译曲开头的“你可曾看见“与原曲一致,其余为原创。原曲写的是你可肯曾看见一种舞蹈,译曲写的是你可肯曾看见一个女孩
春风杨柳
原曲:The Continental
作曲:Con Conrad
年份:1934
经典版本:Lew Stone, 1934
注:第一届奥斯卡电影最佳原创歌曲获奖。译曲歌词中跳舞与原曲一致,其余为原创
红衣女郎
原曲:The Lady in Red
作曲:Allie Wrubel
年份:1935
经典版本:Xavier Cugat, 1940
注:译曲歌词中红衣女郎跳舞与原曲一致,对舞姿细节的描写为原创
此外“醉歌“,“歌舞升平”,“女性的追逐“和”皇后的新婚“听着也像西曲,还有小吧主补充的“再见吧故乡”和 “一切都光”,来历不明。“新生命歌”我觉得不像翻唱。