看来二期动画里,很可能看不到尤格了。想让更多人了解他。以下源自《约定的梦幻岛》公式书翻译:
尤格与《乌戈冒险记》,尤格与《星球大战》(雾)
杉田:大叔的名字一开始有个备选方案是“乌戈”。
白井:就是那本(密内瓦先生写的冒险书)《乌戈冒险记》的“乌戈”。原本有一个这样的背景设定:大叔在孤儿院的时候意外地发现了这本与自己同名的书,于是知道了农场的秘密,开始逃亡计划。不过杉田老师让我不要用这种同名的设定……
杉田:用同样名字的话,可能会给读者造成混乱。
白井:杉田老师建议,不如取个日本人也能用的外国名吧?既然他的好朋友是卢卡斯,那不如就叫乔治好了
(*注1·注2)。听到他这么说,我觉得他可能真的是累晕了吧(笑)。
*注1:按照乔治(ジョージ)的发音也可以起对应的日本名字,比如“让二、常治”等。
注2:乔治·卢卡斯,美国知名导演,代表作《星球大战》等。
杉田:“乔治·卢卡斯”(笑)。因为日本人里也有用乔治的发音起名字的嘛。
白井:虽然这样起名的确符合杉田老师的建议,但是从各种角度来说对乔治·卢卡斯本尊都蛮失礼的,而且容易被大家玩梗。所以我果断拒绝了这个提议,最后决定让大叔叫“尤格”。现在想来这个决定很明智(笑)。
注:尤格在台版译为雨果。
尤格与《乌戈冒险记》,尤格与《星球大战》(雾)
杉田:大叔的名字一开始有个备选方案是“乌戈”。
白井:就是那本(密内瓦先生写的冒险书)《乌戈冒险记》的“乌戈”。原本有一个这样的背景设定:大叔在孤儿院的时候意外地发现了这本与自己同名的书,于是知道了农场的秘密,开始逃亡计划。不过杉田老师让我不要用这种同名的设定……
杉田:用同样名字的话,可能会给读者造成混乱。
白井:杉田老师建议,不如取个日本人也能用的外国名吧?既然他的好朋友是卢卡斯,那不如就叫乔治好了
(*注1·注2)。听到他这么说,我觉得他可能真的是累晕了吧(笑)。
*注1:按照乔治(ジョージ)的发音也可以起对应的日本名字,比如“让二、常治”等。
注2:乔治·卢卡斯,美国知名导演,代表作《星球大战》等。
杉田:“乔治·卢卡斯”(笑)。因为日本人里也有用乔治的发音起名字的嘛。
白井:虽然这样起名的确符合杉田老师的建议,但是从各种角度来说对乔治·卢卡斯本尊都蛮失礼的,而且容易被大家玩梗。所以我果断拒绝了这个提议,最后决定让大叔叫“尤格”。现在想来这个决定很明智(笑)。
注:尤格在台版译为雨果。