亚尔斯兰战记吧 关注:25,508贴子:208,567
  • 0回复贴,共1

【自译】解放王颂歌

只看楼主收藏回复

“何日君归?叩问吾王
答民所愿,应民所想”
因为现在的两版翻译,一版是文言意译,很美,但是不太适合写同人的时候引用;一版是直译,我觉得太过直白,失去了诗歌韵味
所以自己上手翻译了一版
业余日语,也有为了押韵而意译的小部分词句,如果有喜欢的人的话,请在标明我的名字的情况下随意使用!
译文:
我的国王如苍鹰般振翅翱翔
我的国王如河流般顺流徜徉
就连原野也无法掩盖的哀声
悲伤之泪,沾湿黄沙
失去了您,白日天荒
失去了您,大地苍凉
叶克巴达那已荣光不再
翘首以盼,您将在何日归乡
卡威利河之东,东升朝阳
迪吉列河以西,落日西航
所到之处 花草树木皆不见
万物枯萎只为失去您,我的国王
何日君归?叩问吾王
答民所愿,应民所想
让人怀缅的美丽国度帕尔斯啊
您怎会就此离去?我的国王!
原文:
鷹となりて飛び去りしかわが君よ
河となりて流れ去りしかわが君よ
御身を歎く声は野を掩いてやま
御身を哀しむ涙は砂漠をも潤せ
御身を喪ないて天は暗黒
御身を奪われて地は荒涼
エクバタ一ナよ栄華はいま何処
ひたすらに待つは御身の帰れる
カ一ヴェリ一河の東に陽は昇り
デイジレ河の西に陽は落ちる
見ずやパルスの木パルスの草パルスの花
ことごとく御身を喪ないて枯れはてたるを
おおわが君よ帰りたまえか
御身の民の求めに応えたまえかし
惜しむべき佳きパルスの国
など棄てたもうやわが国王よ
Ende


IP属地:日本1楼2022-11-26 19:14回复