比较离谱的是这株植物的Flavor部分。 A wise plant once said..."Great results can be achieved with small forces... on your lawn! When it rains... it thunders... and something something... quickness is the essence of a strong lawn defense."What does that even mean?! 这个图鉴兔极的图鉴同时影射了中西文化的内容。 首先是《孙子兵法》的文字,这个估计把饭墩站那边的的歪果仁都忽悠得一愣一愣的,评论区那边看了一下压根没人看出来,由于文字是英语,所以除非专门去找,没办法追本溯源。 第一句,化用了《谋攻篇第三》的“不战而屈人之兵,善之善者也。(Great results, can be achieved with small forces.)” 这里原文意译得很厉害,具体的话就是表象和内核的区别,整体意思就是尽可能牺牲少,获取更大的结果。 第二句,《九地篇第十一》的“兵之情主速。(Quickness is the essence of the war.)” 这里就相对好理解一些了,兵贵神速。 然后是“when it rains it pours”的俗语,直译为“每当下雨,必定倾盆”,意译为“祸不单行”,这里或许和另外一句俗语“It never rains but it pours”有关,意译为“不鸣则已,一鸣惊人。” 如果要强行理解的话,可以看成兔极大多数攻击像雨点一样,快速但是刮痧,而最后的“雷劫一击”非常厉害,因此在翻译的时候可以使用《军争篇第七》的“动如雷震”来进行化用。