我不过是去旅游一周而已,竟然就完结了,于是以后都只剩我自己努力填坑了啊……还是先技术问题……
这段英文,意思已经到位了,如果说要改的地方……嗯……
首先,30 years ago是个确定的时间状语,后面的时态不需要用表达延续或者影响的完成时,句子本身也没有此类的含义在里面,一般过去时足够;然后第二句话的this我改成了the same,感觉上更强调一点……
然后求婚的这一段……to have and to hold我删了,参考天主教的婚礼誓词加了加了两句my partner in life and my true love,成为一个单句。然后原来作为状语的from this day forward改成了一整个的长句子I love you today,tomorrow,and it will last forever,这样后面那一串无论贫穷还是富有就全部变成了I love you的状语……in sickness, and in health这里,想表达的是无论健康或是患病,连接词应该是or比较合适……最后,不知道这个even death do you part你是想表达什么……?如果我可以把它理解成“直到死亡”一类的意思,我推荐使用“until death parts you from me”的表达……而最关键的地方是,西方人求婚几乎不会说“would you like to marry me”,他们都是直接问will/would you marry me,但是参考教授的性格,恐怕是不会用比较委婉的“would”了……同理老师大人的回答是“I will”……
最后一点,You had already known my answer这里,老师大人是想说“你已经知道了我的回答”,强调的只是对现在的影响,所以现在完成时比过去完成时更合适……
于是这三段话修改以后是这样的……自知水平有限,要是还有问题就一起讨论吧……
30 years ago I asked you this question, but at that time you said ‘Sorry, I can’t.’. Nowadays, I want to ask you the same question again, and what would be your answer?
I, Evan Stren, want to take you as my lawful wife, my partner in life and my true love. I love you today,tomorrow,and it will lastforever,for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness, or in health, until death parts you from me. So, will you marry me?
You have already known my answer, Evan.Yes, I will.