李商隐吧 关注:8,963贴子:121,472
  • 28回复贴,共1

中元,中元

只看楼主收藏回复

今晚的月亮据说是个“超级蓝月亮”


IP属地:美国1楼2023-08-31 09:15回复
    超级是因为离地球特别近;蓝是因为这是同一个(阳历)月中第二次月圆。
    翻了一下记录,这已经是我第三次在中元发贴,想到《中元作》了


    IP属地:美国来自iPhone客户端2楼2023-08-31 09:19
    回复
      当然,就算是再过十年,我还是不知道这诗到底是什么意思。无所谓,反正有漂亮的颈联就足够啦~
      我觉得还是可以排除“嘲讽女冠”这个理论的,因为他通常不这样写嘲讽诗。
      如果写了之后是寄给了某人看的,那差不多还是表达“爱而不得”吧,当然也可以引申为“不遇”。


      IP属地:美国3楼2023-08-31 09:40
      收起回复
        悄摸摸放个某解诗高手发过的贴:https://tieba.baidu.com/p/4929796048


        IP属地:美国5楼2023-08-31 09:56
        收起回复
          其实我更喜欢下面这首关于月亮的诗:


          IP属地:美国6楼2023-08-31 10:03
          回复
            别有人间,那边才见,光影东头


            IP属地:河北7楼2023-08-31 14:11
            回复
              A姐你在米国海过鬼节 真是新奇啊


              IP属地:广东8楼2023-09-04 17:28
              收起回复
                要发个英文翻译还那么难吗?来,一句一句找巴格~(首先声明:翻译是人工智能做的)


                IP属地:美国10楼2023-09-07 10:05
                回复
                  第一句
                  Crimson threads flutter,arriving in the empty kingdom's expanse,
                  【这句没问题,“空国” (empty kingdom)这样翻译算是字面直译】


                  IP属地:美国11楼2023-09-07 10:06
                  回复
                    第二句
                    During the Zhongyuanfestival, paying respects and returning to the Upper Clear realm.
                    【显然它对 “上清回" 的理解是 “回上清”】


                    IP属地:美国12楼2023-09-07 10:06
                    回复
                      第三句
                      Although Yang Quan received the golden strip and was liberated,
                      【这个“was liberated” 翻译亮了~ 羊权拿到了金条、可以脱身了~ LOL】


                      IP属地:美国13楼2023-09-07 10:07
                      回复
                        第四句
                        Wen Qiao's jade mirrorplatform remains empty in the end.
                        【这个很达意】


                        IP属地:美国14楼2023-09-07 10:07
                        回复
                          第五、六句
                          Once awakened fromstartled slumber, hearing the rain passing by,
                          Unaware of being lost dueto flowers in bloom.
                          【这两句直译成这样已经很不错了】


                          IP属地:美国15楼2023-09-07 10:08
                          回复
                            第七句
                            Yousong has yet to reachthe distant Yingzhou,
                            【这是把 “有娀” 当成了一个人?】


                            IP属地:美国16楼2023-09-07 10:08
                            回复
                              第八句
                              How can the Green Sparrow act as a matchmaker to poison birds?
                              【它对最后一句的理解是:“青雀怎么能给鸩鸟当媒人呢?” - 好像也没问题呀~
                              但是结合上句好像就不对了。因为青雀总是和瀛洲挂钩的,而有娀和鸩鸟非常明显是用了屈大夫的诗意。
                              然而,会不会是我们都过分解读了?】


                              IP属地:美国18楼2023-09-07 10:23
                              收起回复