rainworld吧 关注:4,908贴子:31,510
  • 15回复贴,共1

关于物种中文译名其二

只看楼主收藏回复


这玩意的英文名是dropwig,代码名称是DropBug
现实中与之相似的生物有蠼螋(qú sōu)以及鞭蝎
这是蠼螋
这是鞭蝎
在民间的雨世界维基上dropwig被翻译成了“落网虫”,让人误以为这家伙会织网之类的,但这玩意的捕食过程是找个天花板埋伏,有猎物从下方经过时突然下落撕咬,并没有“网”什么事。
但如果直接简化为“落虫”又感觉可以理解出的分歧太多了,所以我用“坠”顶替掉“落”,再加上一个“咬”,叫它“坠咬虫”,各位觉得怎么样?


IP属地:广西1楼2023-10-16 16:00回复
    叫落网虫是因为这个会放诱饵做陷阱吧。。。


    IP属地:北京来自Android客户端2楼2023-10-16 16:53
    收起回复
      落网不是等待猎物落网和上圈套的意思么……也没说一定有网呀


      IP属地:广东来自iPhone客户端3楼2023-10-16 20:05
      收起回复
        这里是wiki汉化组成员。我认为译名应当因地制宜,具体到wiki翻译,则是按照实用性>准确性的原则来的。
        wiki的第一用途应当是供玩家查阅,如果有人想在wiki上查找该生物的相关信息,他很可能会搜索“落网虫”而非“坠咬虫”,因为“落网虫”是玩家社区里约定俗成的称呼。
        “落网虫”固然望文生义,但约定俗成;“坠咬虫”固然准确文雅,但生僻少见,几乎没人会这么喊,和之前官中整出来的“唤鹫虫”一个道理。
        关于生物译名,这背后的争论其实挺多的,从dlc的官中发布之前就开始了,译名的争论往往又与其适用场合的争论搅在一起。比如藤壶/偷渡虫,烈焰蜥蜴/红蜥蜴,夜客/呼号者/跳跳鱼,香菇/囊肿/长腿菌,顺带还有区域中的著名公案“魔方节点”。这些译名一直辩到现在,对于其中某些案例,就算那些活跃辩手亲自上场组成的官中汉化组也没能“统一标准”。
        私以为,没有确定“应用场景”的译名辩论毫无意义。如果具体到wiki采用的译名,我认为实用性>准确性。


        IP属地:山东4楼2023-10-16 20:23
        收起回复
          其实还真不好翻译,dropwig直译是“垂下的假发”英文原文想表达的可能是这玩意垂下来的肢爪能融入环境,也可能是“掉下的假发”,想象你走着走着突然掉下一顶假发盖脸,那种惊吓感。
          如果硬想表达出原有的感觉很难,像“垂丝虫”“落发虫”都很别扭,“落网虫”已经比较贴合原英文的字面意思了,既有“drop”的含义,“网”跟“假发”也至少沾点边,又体现它本身的设置陷阱等待上钩的特性,虽然网可能会产生织网的歧义
          如果单从生物特性去翻译也可以,但是我个人更倾向能将原文字面意思表达出来,又尽量结合生物特性的翻译


          IP属地:江苏来自Android客户端5楼2023-10-16 20:38
          收起回复
            有技术含量(雾)的帖子和评论
            我什么都不懂,jy+3告辞


            IP属地:陕西来自Android客户端6楼2023-10-16 22:18
            回复
              这天花板弹簧居然在现实中有原型
              不过“落网虫”这名字我真觉得不错,“网”让人联想到陷阱,能暗示它的捕食方式是伏击,“咬”表达不了这个意思;“坠”相对“落”多隐含了无法控制的意思,说“坠入深渊”比说“落入深渊”常见吧?掠食者一般不会因为自己的捕猎方式而身体失控,所以用“坠”不如用“落”
              说到底,这又不是生物学,所以命名为什么要在意英文原名,而不是根据生物习性给它按上在中文中合适的意思呢?


              IP属地:广东来自Android客户端7楼2023-10-20 18:33
              回复