生存狂吧 关注:458,036贴子:5,321,333
  • 5回复贴,共1

【理论】生存主义与生存主义者的标准译用法

只看楼主收藏回复

英语国家将生存主义作为一种群体代称的词汇十分丰富,大体上包含Survivalist ; The survivor or Survivors ; The prepperd or Preppers ;Survival Fanatics;Doomsday preppers ;Crisis preppers;Disaster preppers; Retreater ; refugee;PSK(Personal Survival Kits)十个单词或词组。
而国内对这一群体的称呼也具有多样倾向,如生存主义者、生存狂、备战者、准备者、有备族、怕死客、末日准备者等。在中西方生存主义的语境中,每个单词都有不同的内涵及外延。
例如Survivalist,即生存主义者或生存大师。“-ist”这个词缀有多种含义,在当代西方语境代指“某种主义的信仰者或倡导者”时,这一概念经常与行为极端者勾连,因此也颇有极端意味。但历经本土化后,生存主义者有成为系统内部“理性主义者”代称的趋势,属于在中文语境中难能可贵的“中性词汇”。这一译用法在我国常见且常用。
The survivor or Survivors,即幸存者或生还者。原指在灾难中幸存下来的人,在某些特定的语境下也会被译为“遗孤”“遗孀”等。其内涵并未指明这样一群幸存者是由于预先为灾难进行准备才得以生存的含义,但随着西方生存主义群体采纳和运用这一词汇,其外延又涵盖至“从灾难中幸存下来的准备者(preppers)”。这一译用法与其他词汇的最大区别为,其突出的是灾难降临后的生存状态,而非未雨绸缪的准备状态。这一译用法在我国既不常见也不常用。
The prepperd or Preppers,即准备者。指的是为即将到来的灾难或紧急情况而积极准备的人,当这些概念被引入国内后,Preppers被翻译成了“准备者”或“有备族”,而最后被系统内广为接受的通行称呼“生存狂”也是意译自此。作为案例支撑,生存狂吧logo的文字部分为preppers,而国内多个生存狂论坛其网站地址亦是preppers。这一译用法在我国常见且常用。
Survival Fanatics是外国记者及相关学者对“生存狂”这一词汇进行的翻译。Fanatics是一个极具极端歧视意味的词语,其含义通常包括极端分子、宗教狂热者、盲从者等。虽然这一词汇以Fan-作为词根,但其含义相较于前者更为强烈且更为极端。通常,在我国互联网社区中Fanatics除其本意,还延伸出“脑残粉”“私生饭”等贬义用语。因此,Survival Fanatics作为来自西方的歧视性词汇,应坚决予以抵制。
作为The prepperd or Preppers衍生概念的Doomsday Preppers,即末日准备者。指为世界末日而进行准备的人。从理论和现实上,末日论不但是一种不切实际的悲观预期,也是个体难以为其进行准备的现实困境。从宗教上,作为一个基督教词汇,Doomsday指“审判日”或“世界末日”,是上帝对众人的审判,是整个人类世界的末日。在宗教社会中,不同宗教和教派对死亡与末日的认识不同,这一词汇的发明者没有使用disaster或catastrophe,而是用了这样一个宗教词汇,从字面意义来看也颇具极端意味。因此这一词汇的产生从理论、现实和宗教三方面都构成了大众对“生存主义者”偏见的主要来源,美国国家地理频道在2011—2014年的纪录片《末日准备者(Doomsday Preppers)》,也为这一概念和偏见做了长篇注脚。
作为The prepperd or Preppers衍生概念的Crisis preppers和Disaster preppers,其标准译法是“危机准备者”和“灾难准备者”,是含义较为温和的名词。如同本土化生存主义理论希望通过规范的术语将“生存主义”一词与被污名化的“生存狂”一词区分开来一样,西方生存主义者也为“prepper”概念添加了诸多限定性的前缀,以将那些为了现实性危机——例如飓风、地震、海啸等——而做科学准备的人与那些“末日准备者”区分开来。这种译用法在我国既不常见也不常用。
PSK(Personal Survival Kits)直译为求生宝盒,既是EDC玩家群体爱不释手的主要装备,也是新派和老派生存主义者均必备的核心物件。“EDC是生存主义者的显著特征之一,而求生宝盒又汇集了绝大部分的EDC知识谱系。”由于PSK是被西方的新派生存主义者发扬光大的,因此在西方最早将PSK与新派生存主义者挂钩,成为代指新派生存主义者的代名词。在这一短语传入我国后,中国的生存主义者将PSK谐音为“怕死客”,成为代指“生存狂”的词汇之一。“怕死客”这一音译在系统内部有一定的自嘲含义,但在社会中却形成了对生存主义者“杞人忧天、不切实际”的偏见。这一译用法在2018年前常见且常用,后不常见且不常用。
Retreater是一个不常用单词,是指那些在灾难未发生时即选择隐居避世的生存主义者。Refugee同样是一个不常用单词,是西方生存主义者为了减少原有名词的歧义和极端意义而用来代指生存主义者的词汇,这一词汇更加突出生存主义者的无害化和积极含义。这两种译用法并未大范围传入我国。
“20世纪70年代的西方世界, ‘生存主义者’和‘避难者(refugee)’二词曾被交替使用,但‘避难者’一词最终没能被接受。一方面,很多人认为‘避难’一词更合理,能避免歧义。另一方面,‘生存主义者’一词,有一些媒体炒作的意味,更偏激,给人一种‘跟掠夺者玩命’的画面。”
在21世纪初的中国,“生存主义者”“生存狂”“备战者”和“准备者”也曾被交替使用(中国台湾省称“有备族”)。截至文章发表,备战者和准备者两个词汇已基本被淘汰,不再被系统内部成员所使用。而“生存狂”由于更加吸引眼球,最终从众多词汇中颖而出,取得了系统绝大部分的冠名权。生存主义者这一词汇则成为一种较为学理化和理性化的称呼,被部分本土化生存主义者沿用至今。
出于学术化和理论化需求,为避免歧义和极端化,且作为Survivalism的对应。笔者倡议在日常应用和学术研究时,使用“生存主义者”代指这一群体,而使用英文时,则用Survivalist作为称呼。同时,可以预见在某些场合及日常交流中使用书面用语会产生交流障碍,因此,笔者同样倡导在日常交流中,以“准备者”这一概念来描述此群体,使用英文时,用其标准译法“Preppers”。同时,由于“生存狂”这一词汇通行范围较广,在未来很长一段时间难以得到根本性纠正。因此,在对生存狂进行翻译时,笔者倡导使用Survival Fans的标准译法,以此来对抗西方Survival Fanatics的歧视性用语。


IP属地:山东1楼2024-06-20 17:52回复

    @JPSU-边锋 使用挽尊卡

    挽回他的尊严!

    效果:生存狂吧经验+3



    IP属地:山东2楼2024-06-20 18:00
    回复
      @JPSU-边锋 使用闪光的挽尊卡挽回他的尊严!效果:生存狂吧经验+3


      IP属地:山东来自Android客户端3楼2024-06-20 18:08
      回复

        @安全第一... 使用挽尊卡

        挽回他的尊严!

        效果:生存狂吧经验+5



        IP属地:山东4楼2024-06-20 18:15
        回复
          原来生存狂还有这么多名字,背后还有那么多的来源,感谢科普,送给小吧一朵小花花


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2024-07-17 19:56
          收起回复