翻译官吧 关注:24,368贴子:215,006
  • 0回复贴,共1

法律财经翻译公司报价单(口译、笔译、译配)

只看楼主收藏回复

☁️真正便宜的翻译价格,应该以同等的质量为前提,市场上的翻译公司报价千变万化,当您只注重于最低的报价而忽略公司的资质和信誉时,那么最终可能得不偿失,浪费宝贵时间或重新返工支付更多也不无可能。
-
语种/外译中/中译外/口译:
英语:100-300;140-400;1000-4000;
日语:150-300;180-400;1000-4000;
韩语:150-300;180-300;1000-4000;
德语:200-400;220-400;1000-4000;
法语:200-400;220-400;1000-4000;
俄语:200-400;220-400;1000-4000;
西班牙语:280-600;300-600;2000-4000;
意大利语:300-600;300-800;2000-4000;
阿拉伯语:350-650;400-650;2000-4000;
葡萄牙语:400-650;460-750;2000-4000;


法律本地化翻译服务的前景如何?法律本地化翻译重点难点是什么?
☁️最近全球知名法律财经公司寻找财经翻译/笔译译员,语言为英译中(但是其中的思路对任何语言对都适用)。部分译员获邀测试,并最终公布了胜选的文章。
☁️法律财经翻译是一个听起来有点高大上且有点难接近的行业,更多的人羡慕的是法律财经翻译给的不菲稿费。
☁️当然相应的,由于能做好法律财经翻译的人,目前看来并不多,这也是为什么许多法律财经公司愿意花大价钱寻找合格的法律财经翻译员。
♂️因为篇幅原因,就没有摘取测试稿了,为了帮助大家了解法律财经公司(特别是海外)在评选测试稿时,会有哪些侧重点。
-
总结:
1) 直译能解决的事,不要乱用意译。
2)你敢大胆精简词语吗?
3) 法律财经翻译中,每句话都有可能在意思上拼凑在一起,而不是完全割裂的。
-
法律财经翻译这方面对新手非常不友好。新手面临的最大难题是:我怎么才知道这些割断的语句其实属于同一个层面,进行融合呢?
♂️我的建议是:在没有一定知识基础和经验的情况下,你发现能融合就大胆地将割裂的语句融合在一个意思中去,这样子反而能增加你通过测试稿的概率。


IP属地:广东1楼2024-06-21 16:12回复