英语吧 关注:1,537,870贴子:11,395,541
  • 6回复贴,共1

【英语】吧u们求助该怎么翻译这句还有该怎么断句

只看楼主收藏回复

划波浪线的那句is the presence not of a few influentials but,rather,这里的rather和but都有表示转折的意思吧,这插入的rather怎么这么怪呢,该怎么翻译比较合适呢,还有这整句话怎么就看不懂呢is the presence not of a few应该怎么断句呢,presence有出席,出现的意思,这里怎么感觉哪个意思都不太贴切呢


IP属地:山东来自Android客户端1楼2024-09-30 20:22回复
    最后一段最后一句


    IP属地:山东来自Android客户端2楼2024-09-30 20:24
    回复
      还有rather后面的of critical mass,这里的of是修饰的哪个,我一般看句子都是把插入语rather生硬的去掉,假装不存在,可去掉rather前面是but,这该怎么看呢


      IP属地:山东来自Android客户端3楼2024-09-30 20:25
      回复
        the presence of sth什么什么的存在,presence在这里翻译成出席说不通。不是什么什么的存在而是…,就变成了the presence not of sth but of sth,注意前有of后面理应有of,保证一致。rather这里我认为翻译成“相当”,就是说有相当一部分人….。你的方法大方向没错,出题人故意把rather放中间就是为了迷惑考生,跟however放中间一样的,继续积累就好


        IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端4楼2024-09-30 21:55
        收起回复
          你得了解原子弹原理的临界质量。


          IP属地:中国台湾6楼2024-10-06 07:42
          回复
            中国人常常看不懂英语文章,其中除了单词,语法之外,
            -
            很重要的一个原因是,缺乏常识,知识。比如,你不懂【临界质量】,不懂原子弹爆炸的原理,你就无法理解作者在说啥。


            IP属地:中国台湾7楼2024-10-06 07:55
            回复