rimworld吧 关注:228,254贴子:3,963,773

关于帝国头衔的文本更新

只看楼主收藏回复

各位好,我是边缘汉化组的Shavius,如各位可能已经获知,Rimworld在最近一次更新中在文本上重置了皇权dlc中帝国的头衔相关文本。我们组现在已经讨论出了一个更新方案(还没作用到游戏)给各位评判下。二楼正文


IP属地:希腊来自Android客户端1楼2024-10-13 00:56回复
    此次更新总体上将风格全面罗马化,取消了大多数女版头衔,并在描述里加入了psychic cult这一概念,目前看来指的是帝国特有的将心灵能力的强弱和社会等级挂钩的这一文化模式,目前暂将其称为“灵能阶级”
    接下来从低到高罗列一下已有的所有头衔以及更改之处,格式为:
    英文原文-中文译文-解释
    Freeholder(不变) 自由民(不变)
    Yeoman→Novice 文书官→修士 novice在罗马帝国本意为“新来的奴隶”,而在后来的天主教体系下则是即将神职人员的见习生。根据更新的文本描述来看,这一等级现在被视为刚刚进入灵能阶级体系的新成员,所以综合起来将其译为“修士”
    Acolyte(不变) 侍从→扈从 新描述中将该头衔视为灵能阶级体系中仍在修习阶段的上级成员,虽然名字没有改变,但我们注意到“侍从”这种头衔尽管符合原意,但其在中文语境下体现出的地位相当低,甚至看起来比普通人都低,像是个仆役一样。所以我们选择了与贵族文化关联深厚的“扈从”一词,也与之后的“骑士”相对应
    Knight(不变) 骑士(不变)
    Praetor(不变) 总督→法务官 原版翻译本就有一定偏差,罗马帝国的praetor本身就被译为法务官,地位没有到总督那么高。更改此翻译也为之后的Archon让路(详见后文)
    Baron(不变) 男爵→领主 新文本里将之后的伯爵和公爵都罗马化了,却唯独留了男爵没变,外加新版取消了它的女版称谓,所以最好做出修改。由于现实和游戏里的Baron都代表了封地贵族里的最低一档,最终决定译为“领主”
    Count→Archon 伯爵→总督 Archon词源自古希腊,本应译为“执政官”,但是后面会有更高一级的Consul,也就是罗马版的执政官,所以并不能简单直译。考虑到这一级是玩家作为帝国附庸能获得的最高头衔,外加Archon作为希腊城邦领袖和Consul作为罗马共和国领袖的地位之差,将其译为“总督”
    Duke→Dominus 公爵→专制公 Dominus在罗马本身并不是个地位明确的头衔,而是泛指一切地位高贵之人,常用于奴隶对奴隶主的称呼,而在戴里克先改革后变成罗马皇帝的副头衔之一。幸好有人查到希腊化的罗马头衔Despot专制公词源来自Dominus,外加其地位恰好和原本的公爵相同,所以就译为“专制公”。
    Consul(不变) 执政官(不变)
    Stellarch(不变) 星系主宰(不变)
    Emperor(不变) 皇帝→星海帝皇 皇帝的英文文本并没有改动,但是考虑到“星系主宰”的称呼实在过于霸气,常常让人以为它的地位比皇帝都高(甚至包括资历深厚的汉化组员),所以暂定将皇帝的正式头衔叫做“星海帝皇”,其它引用之处可以继续简单点叫皇帝


    IP属地:希腊来自Android客户端2楼2024-10-13 00:57
    收起回复
      抢沙发


      IP属地:上海来自iPhone客户端3楼2024-10-13 01:00
      回复
        看到3楼了 看不到2楼


        IP属地:广东来自iPhone客户端4楼2024-10-13 01:01
        收起回复
          二楼呢?


          IP属地:江苏来自Android客户端6楼2024-10-13 01:19
          回复
            哈人


            IP属地:广东来自Android客户端11楼2024-10-13 01:44
            回复
              怎么被吞了这么多楼


              IP属地:湖北来自Android客户端12楼2024-10-13 01:45
              回复
                可以,感觉挺棒的。


                IP属地:上海来自Android客户端26楼2024-10-13 02:34
                回复
                  修士听上去还是比扈从高级


                  IP属地:安徽来自iPhone客户端27楼2024-10-13 02:39
                  回复
                    罗马正统在边缘世界


                    IP属地:江苏来自Android客户端28楼2024-10-13 02:58
                    回复
                      太学院派了,扈从这个词大部分人应该听都没听过,
                      这只是个游戏中的虚构职位,名字不重要,易读方便交流才是第一位。
                      把修士改成见习修士,扈从改成修士,可能都更直观点。


                      IP属地:湖南来自Android客户端29楼2024-10-13 03:08
                      收起回复
                        道理我都懂,但是我还是觉得侍从好听。
                        而且扈这个字算是比较不常用的生僻字,估计有相当一部分的人会不认识,到时候可能会出现金鸢尾兰的因为不认识鸢怎么读而最终出现各种各样的读法的情况,因此或许侍从不需要改。
                        侍从我觉得也挺适合贵族文化的,就像大贵族庄园中的那些仆从一样,但即便是庄园仆从地位也远高于平民。


                        IP属地:安徽来自Android客户端30楼2024-10-13 03:22
                        收起回复
                          我觉得扈从挺好的,不用改


                          IP属地:英国来自Android客户端31楼2024-10-13 04:48
                          回复
                            帝国扩展mod会改吗


                            IP属地:海南来自Android客户端32楼2024-10-13 05:16
                            收起回复
                              一想到帝国皇帝我就会联想到银英里面的莱恩哈特,星际主宰我觉得可以参考银英或者银河帝国的头衔来翻译,星际主宰或许翻译成帝国宰相比较合适


                              IP属地:重庆来自Android客户端33楼2024-10-13 06:32
                              回复