叶芝吧 关注:3,218贴子:9,247
  • 1回复贴,共1

翻译:多尼的小提琴手

只看楼主收藏回复


THE FIDDLER OF DOONEY
When I play on my fiddle in Dooney,
Folk dance like a wave of the sea;
My cousin is priest in Kilvarnet,
My brother in Moharabuiee.
I passed my brother and cousin:
They read in their books of prayer;
I read in my book of songs
I bought at the Sligo fair.
When we come at the end of time,
To Peter sitting in state,
He will smile on the three old spirits,
But call me first through the gate;
For the good are always the merry,
Save by an evil chance,
And the merry love the fiddle
And the merry love to dance:
And when the folk there spy me,
They will all come up to me,
With 'Here is the fiddler of Dooney!'
And dance like a wave of the sea.
多尼的小提琴手
当我在多尼把提琴演奏
人们海浪般把舞跳起
我的表哥是牧师,在基尔瓦奈特
我哥哥在莫哈拉布里
我常走过兄长们身旁
他们总对着圣经祈祷
我却读着本民歌诗集:
我在斯莱戈市场上买到
我们来到时间的尽头
对圣彼得站成一排
他对三个灵魂一般微笑
可把大门先对我敞开
因为善良的人们都快乐
除非是时机不好
快乐的人们爱琴声
快乐的人——还爱舞蹈
他们一看见我的身影
就快步走到我身旁
说着:“多尼的小提琴手在这里!”
又像海浪般把舞跳起
最喜欢叶芝的民歌风了,爱尔兰民谣,小提琴,精灵,凯尔特文化,都是好东西。
第三节的“大门”是天堂大门,不是一般的什么门,看门的是圣彼得,不是彼得大爷
第四节那个save by an evil chance真认为用中文翻译难度有点大,初来乍到,各位见笑


1楼2012-04-27 08:00回复
    by the way,谁看过西姆斯 希尼的诗?这老爷子也是爱尔兰的,他翻译贝奥武夫很不错


    2楼2012-04-27 08:02
    回复
      百度小说人气榜
      其他分类榜 热推榜 人气总榜
      查看全部>>

        扫二维码下载贴吧客户端

        下载贴吧APP
        看高清直播、视频!
        立即注册