原帖链接:
http://tieba.baidu.com/f?ct=335675392&tn=baiduPostBrowser&sc=26469801247&z=1998884818#26469801247
@爱无能为力
注意,格助词に虽然可以表示原因,可它与表示原因的格助词で又有所区别。因为前者更加强调的是对象,就是针对敲门声而抬起头,然后感觉上构成了一种因果关系,因而认为に有表示原因的语法作用。可毕竟语法是人归纳的,将句子改写成 ノックの声を闻いたので、 ふと颜をあげた。也能同样翻译成同样的中文意思,可是感觉就变得完全不一样。 再者,水に濡れた服同样是に表示原因的用法,可是在翻译过程中就会译作被动而非因为水而弄湿的衣服,可见“表原因”的语法作用在翻译的时候还是需要斟酌的。同样的例子还有ミルクに汚れた颜(←你们都懂的)等等。
其实最重要记住的一点就是,に表示对象的作用很明显,也就行了。做一个で与に都有的句子来区分一下吧
雨に降られて、水に濡れた服が雨でびしょびしょになりました。
就是这样
http://tieba.baidu.com/f?ct=335675392&tn=baiduPostBrowser&sc=26469801247&z=1998884818#26469801247
@爱无能为力
注意,格助词に虽然可以表示原因,可它与表示原因的格助词で又有所区别。因为前者更加强调的是对象,就是针对敲门声而抬起头,然后感觉上构成了一种因果关系,因而认为に有表示原因的语法作用。可毕竟语法是人归纳的,将句子改写成 ノックの声を闻いたので、 ふと颜をあげた。也能同样翻译成同样的中文意思,可是感觉就变得完全不一样。 再者,水に濡れた服同样是に表示原因的用法,可是在翻译过程中就会译作被动而非因为水而弄湿的衣服,可见“表原因”的语法作用在翻译的时候还是需要斟酌的。同样的例子还有ミルクに汚れた颜(←你们都懂的)等等。
其实最重要记住的一点就是,に表示对象的作用很明显,也就行了。做一个で与に都有的句子来区分一下吧
雨に降られて、水に濡れた服が雨でびしょびしょになりました。
就是这样