01.我永远得不到的你(CP:英西/微子亲分/微普法)
“什么事竟让你这样恼火,亲爱的亚瑟?”弗朗西斯的眼神扫了一眼坐在对面的同僚,“啊、让我猜猜,可别是亲爱的瓦尔加斯先生又因为储备的小甜饼卖完了而抽抽噎噎哭个没完——最后写不完稿子?”说话时他正放松全身的力量靠在转椅的椅背,同时将自己的双脚搁在矮脚凳上、小幅度抖动着自己的腿,这是他最舒适的姿态,从这调侃大于安慰意味的寒暄上充分体现他对年轻同僚所遭受的一系列厄运十足十地感到乐在其中。
“关上你的大喇叭,长舌的波诺伏瓦先生,否则我可不敢保证下回你喝过头再捅了印刷厂的篓子时能有作者自己把稿子带到了的这等好运。”一手将厚厚的一沓稿子从公文袋中取出,一手将凌乱的桌上零碎的东西拨开,编辑部最年轻的责任编辑亚瑟•柯克兰重重地将稿子摔在刚腾出来的空地上,接着椅子吱嘎一声,他带着怨气落座,仿佛全身散了架似的陷落在皮椅中,呼吸声格外沉重。
这一声委实有些太过响亮,有人不轻不重咳嗽了一声,兴许是为此感到羞愧,亚瑟勉力支撑着身体坐了起来,但仍然神色恹恹。看样子他确实陷入了麻烦,坐在对面的弗朗西斯探出身子正瞧见管来意气风发的后辈趴在桌沿,肩头随着呼吸而上下起伏,金色的发梢儿颤动着,这一幕真是显得无比颓唐。
可怜见的。轻手轻脚地离开自己的位置,弗朗西斯走向看起来陷入了情绪低潮的同僚,轻轻拍着他的后背。好啦,好啦,可敬的柯克兰先生,到底出了什么事儿、您这又究竟是怎么啦?哦,咳,说真的,上回您能替我去通知贝什米特老师把稿子快递给印刷厂可真是帮了大忙啦,您是我的救星——
“得了,都说了你该闭嘴,喋喋不休的弗朗西斯。”声音从手臂间传来,因而显得模糊而沉郁,“我遇上了我自己个儿也没法解释的一件事。”
“哦,这是遇上了灵异?需要我替您咨询一下奇闻怪录版的塞西尔小姐吗?她的占卜和她的脸蛋儿一样可靠,那可是一等一的灵验。”
“不是。”亚瑟严厉地打断,停顿了一会儿,他继续说道,“一个不可能出现的人出现了。”
“这也是灵异事件?所以说还是得去找塞西尔小姐嘛。”
“你的脑袋里究竟装了些什么,弗朗西斯?听着,如果你不能老老实实听我讲完再给我一个行之有效的建议就马上从我的椅子旁边儿滚蛋。”
“我听着哪,先生。”
“上帝……我要如何开始讲述?瓦尔加斯先生——我想瓦尔加斯先生的作品你应当阅读过?”
“我得想想,可别是他的《四面向海》?说的是一个年轻的船长带着他孤苦却脾气倔强的表弟在大海上的冒险故事,或是什么的,是的,我记得呢,出人意料地受年轻姑娘的喜爱,真不知道这是为什么——”
“是的。就是那个。”
“……哪个?”
亚瑟直起身子,但却又将脸庞埋进自己的掌中,压抑着情绪答道,“是船长,弗朗西斯,我看见了书中的船长。”他的语气变得急促起来,“是的,我没看错,那正是瓦尔加斯笔下的船长!”
“嗬!你在开玩笑,亲爱的。”
“琥珀般的眼睛,大地般深色的头发,小麦般的皮肤,独身穿越七千座岛屿与七个海洋的船主。”
“等一下,亲爱的,你说的该是书中对那位好船长的描写?我记着,插画还是大瓦尔加斯先生给画上的,确实让人眼前一亮哪。”
“——一模一样,弗朗西斯,我遇上了同画上一模一样的人。”
弗朗西斯站起身子,活动着因半蹲而麻木的双腿和肩背,压低了嗓子,“起来吧,柯克兰先生,我恐怕我们得换个地方谈话。”
面对亚瑟朝他投射来的困惑的视线,弗朗西斯神色自如地掸了掸衬衫上并不存在的灰尘,“老实说,连我也觉得那副虚构出来的插画实在是逼真过了头啦。”
“什么事竟让你这样恼火,亲爱的亚瑟?”弗朗西斯的眼神扫了一眼坐在对面的同僚,“啊、让我猜猜,可别是亲爱的瓦尔加斯先生又因为储备的小甜饼卖完了而抽抽噎噎哭个没完——最后写不完稿子?”说话时他正放松全身的力量靠在转椅的椅背,同时将自己的双脚搁在矮脚凳上、小幅度抖动着自己的腿,这是他最舒适的姿态,从这调侃大于安慰意味的寒暄上充分体现他对年轻同僚所遭受的一系列厄运十足十地感到乐在其中。
“关上你的大喇叭,长舌的波诺伏瓦先生,否则我可不敢保证下回你喝过头再捅了印刷厂的篓子时能有作者自己把稿子带到了的这等好运。”一手将厚厚的一沓稿子从公文袋中取出,一手将凌乱的桌上零碎的东西拨开,编辑部最年轻的责任编辑亚瑟•柯克兰重重地将稿子摔在刚腾出来的空地上,接着椅子吱嘎一声,他带着怨气落座,仿佛全身散了架似的陷落在皮椅中,呼吸声格外沉重。
这一声委实有些太过响亮,有人不轻不重咳嗽了一声,兴许是为此感到羞愧,亚瑟勉力支撑着身体坐了起来,但仍然神色恹恹。看样子他确实陷入了麻烦,坐在对面的弗朗西斯探出身子正瞧见管来意气风发的后辈趴在桌沿,肩头随着呼吸而上下起伏,金色的发梢儿颤动着,这一幕真是显得无比颓唐。
可怜见的。轻手轻脚地离开自己的位置,弗朗西斯走向看起来陷入了情绪低潮的同僚,轻轻拍着他的后背。好啦,好啦,可敬的柯克兰先生,到底出了什么事儿、您这又究竟是怎么啦?哦,咳,说真的,上回您能替我去通知贝什米特老师把稿子快递给印刷厂可真是帮了大忙啦,您是我的救星——
“得了,都说了你该闭嘴,喋喋不休的弗朗西斯。”声音从手臂间传来,因而显得模糊而沉郁,“我遇上了我自己个儿也没法解释的一件事。”
“哦,这是遇上了灵异?需要我替您咨询一下奇闻怪录版的塞西尔小姐吗?她的占卜和她的脸蛋儿一样可靠,那可是一等一的灵验。”
“不是。”亚瑟严厉地打断,停顿了一会儿,他继续说道,“一个不可能出现的人出现了。”
“这也是灵异事件?所以说还是得去找塞西尔小姐嘛。”
“你的脑袋里究竟装了些什么,弗朗西斯?听着,如果你不能老老实实听我讲完再给我一个行之有效的建议就马上从我的椅子旁边儿滚蛋。”
“我听着哪,先生。”
“上帝……我要如何开始讲述?瓦尔加斯先生——我想瓦尔加斯先生的作品你应当阅读过?”
“我得想想,可别是他的《四面向海》?说的是一个年轻的船长带着他孤苦却脾气倔强的表弟在大海上的冒险故事,或是什么的,是的,我记得呢,出人意料地受年轻姑娘的喜爱,真不知道这是为什么——”
“是的。就是那个。”
“……哪个?”
亚瑟直起身子,但却又将脸庞埋进自己的掌中,压抑着情绪答道,“是船长,弗朗西斯,我看见了书中的船长。”他的语气变得急促起来,“是的,我没看错,那正是瓦尔加斯笔下的船长!”
“嗬!你在开玩笑,亲爱的。”
“琥珀般的眼睛,大地般深色的头发,小麦般的皮肤,独身穿越七千座岛屿与七个海洋的船主。”
“等一下,亲爱的,你说的该是书中对那位好船长的描写?我记着,插画还是大瓦尔加斯先生给画上的,确实让人眼前一亮哪。”
“——一模一样,弗朗西斯,我遇上了同画上一模一样的人。”
弗朗西斯站起身子,活动着因半蹲而麻木的双腿和肩背,压低了嗓子,“起来吧,柯克兰先生,我恐怕我们得换个地方谈话。”
面对亚瑟朝他投射来的困惑的视线,弗朗西斯神色自如地掸了掸衬衫上并不存在的灰尘,“老实说,连我也觉得那副虚构出来的插画实在是逼真过了头啦。”