博尔赫斯吧 关注:6,965贴子:21,114
  • 30回复贴,共1

【陈东彪翻译】很喜欢的博尔赫斯的一首英语诗(只有中文翻译版)

只看楼主收藏回复


我能用什么来拥有你?


1楼2013-01-15 16:26回复
    我能用什么来拥有你?
    我交给你狭窄的街,孤注一掷的日落,荒郊的冷月。
    我交给你一个人的痛苦,他曾向寂寞的月亮久久凝望。
    我交给你我的祖先,我的死者,活着的人们用大理石祭奠的幽灵。
    我交给你我的书本也许会拥有的无论什么样的洞见,我生命中所有的无论什么样的男子气概或谐趣。
    我交给你一个从不忠诚的人忠诚。
    我交给你我自己的核心,我以某种方式将它保存下来——不经营词句,不与梦交往,不为时间、 快乐和噩运所接触的中心。
    我交给你,在你出生前多年,在日落之际看见的一朵枯黄玫瑰的记忆。
    我交给你对你自己的解释,有关你自己的理论,你自己确凿而惊人的消息。
    我能够给你我的寂寞,我的黑暗,我心灵的饥渴,我在尝试贿赂你,用无常,用危险,用失败。


    2楼2013-01-15 16:45
    收起回复
      备注一下那个我没有打在上面的部分
      我觉得如果打出来有点显得唐突~~
      了解博尔赫斯的人
      即使没有解释的部分,也还是明白他的意思啊
      【我交给你我的祖先,我的死者,活着的人们用大理石祭奠的幽灵:我父亲的父亲被杀于布宜诺斯艾利斯边境,两颗子弹穿透了他的肺叶,他留着胡子,死去了。他的士兵把他裹在一张母牛皮里;我父亲的祖父——才二十四岁——在秘鲁率领三百人冲锋,如今是死马上的鬼魂。】


      3楼2013-01-15 16:52
      回复
        吧里貌似有英文版:
        What can I hold you with?
        I offer you lean streets, desperate sunsets, the
        moon of the jagged suburbs.
        I offer you the bitterness of a man who has looked
        long and long at the lonely moon.
        I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts
        that living men have honoured in bronze:
        my father's father killed in the frontier of
        Buenos Aires, two bullets through his lungs,
        bearded and dead, wrapped by his soldiers in
        the hide of a cow; my mother's grandfather
        --just twentyfour-- heading a charge of
        three hundred men in Peru, now ghosts on
        vanished horses.
        I offer you whatever insight my books may hold,
        whatever manliness or humour my life.
        I offer you the loyalty of a man who has never
        been loyal.
        I offer you that kernel of myself that I have saved,
        somehow --the central heart that deals not
        in words, traffics not with dreams, and is
        untouched by time, by joy, by adversities.
        I offer you the memory of a yellow rose seen at
        sunset, years before you were born.
        I offer you explanations of yourself, theories about
        yourself, authentic and surprising news of
        yourself.
        I can give you my loneliness, my darkness, the
        hunger of my heart; I am trying to bribe you
        with uncertainty, with danger, with defeat.


        4楼2013-01-16 11:40
        收起回复
          另外私以为这个翻译版本更好:
          我用什么才能留住你?
          我给你贫穷的街道、绝望的日落、破败郊区的月亮。
          我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。
          我给你我已死去的先辈,人们用大理石纪念他们的幽灵:
          在布宜诺斯艾利斯边境阵亡的我父亲的父亲,两颗子弹射穿了他的胸膛,蓄着胡子的他死去了,士兵们用牛皮裹起他的尸体;我母亲的祖父——时年二十四岁——在秘鲁率领三百名士兵冲锋,如今都成了消失的马背上的幽灵。
          我给你我写的书中所能包含的一切悟力、我生活中所能有的男子气概或幽默。
          我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。
          我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和 梦想交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。
          我给你,早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。
          我给你你对自己的解释,关于你自己的理论,你自己的真实而惊人的消息。
          我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。


          5楼2013-01-16 11:42
          收起回复
            那句“我交给你一个从不忠诚的人忠诚”,瞬间来感了。


            IP属地:辽宁来自手机贴吧6楼2013-01-20 08:55
            收起回复
              take it


              7楼2013-02-01 19:52
              回复
                我就不说发这首诗的帖子吧里有多少了…中英对照,各种对照。


                IP属地:日本来自Android客户端8楼2013-02-02 19:28
                收起回复
                  mark


                  IP属地:上海9楼2013-02-12 17:41
                  回复
                    曾经最爱的一段


                    来自手机贴吧10楼2013-02-14 04:10
                    回复
                      挖坟


                      11楼2013-03-04 23:45
                      回复


                        12楼2013-05-08 23:13
                        回复
                          这个十分出名,不过不是我喜欢的那一版翻译


                          来自Android客户端13楼2013-05-11 14:20
                          回复
                            你能用什么来拥有我。


                            IP属地:四川来自Android客户端14楼2013-09-13 20:23
                            回复