汉风吧 关注:2,147贴子:4,557
  • 6回复贴,共1

【资料】18世纪英国文学“汉风”的文化反思

只看楼主收藏回复

18世纪英国文学/汉风0的文化反思杨凤林(南充职业技术学院, 四川南充 6 3 7 0 0 0 )提 要: 17世纪末到18世纪中叶, 欧洲曾经刮起过一阵强劲的/ 汉风0, 其影响波及到欧洲文化生活的各个方面。对中国文化的接受和利用出现了两种不同的价值取向: 一是肤浅地模仿中国艺术品, 其结果是导致滥用异国情调;二是利用中国文化对自我文化进行反思, 提升艺术鉴赏能力。
关键词: 异国情调; 汉风; 启蒙; 艺术鉴赏力中图分类号: I5611074 文献标识码: A 文章编号: 1003- 3831( 2008) 06- 0034- 03A CriticalReview of / Chinoiserie0 in the 18th Century British LiteratureYANG Feng-linAbstrac t: / Ch ino iser ie0, wh ich was w idespread from the end o f the 17th century to the m iddle of the 18th century, hadg reat influence upon European culture. In genera,l the re we re tw o a ttitudes tow ards Ch inese cu lture. On one hand a superficial im itation of Ch inese artifac ts resu lted in abuse of exoticism, on the other hand a reasonab le use o f Chinese cu ltureprov ided an opportun ity for self- critica l reflection o f the ir culture and upg raded their artistic taste.K ey words: Ch ino ise rie; exotic ism; enlightenm ent; artistic taste


1楼2013-01-21 13:07回复
    从16世纪起, 随着通往东方的海上通道的开辟, 西方的东方贸易大幅度增加, 人员往来愈加频繁。中国的茶叶、丝绸、瓷器、印度的香料、日本的漆器源源不断地进入欧洲市场,于是西方人有更多机会直观地领略异国情调。
    而传教士对中国哲学思想、风俗人情以及中国艺术的报导则进一步促进了欧洲对中国哲学、宗教、法律和风土人情的了解。
    这两方面构成了启蒙时代欧洲认识东方的基础。这一时期人们对异国情调的迷恋主要体现在两个层面: 一是异国情调与世俗兴趣的结合, 表现为对中国艺术的肤浅理解与滥用;
    二是异国情调促使启蒙作家对中西文化进行哲理思考。一、从迷恋到模仿) ) ) 异国情调的滥用面对日益增多的中国器物和中华文明传统思想的引入,17世纪末到18世纪中叶, 欧洲人感受到了中国文化的巨大吸引力。
    但相比之下, 英国人对中国哲学思想的兴趣远不及法国人和德国人, 他们更倾心于中国的器物、茶叶、装饰品、金鱼、园林、建筑和山水画, 于是从英伦岛上曾刮起过一阵吹遍欧洲的汉风( Chino iserie, 又译中国风格 )。
    汉风代表了流行于西方社会文化生活中的一种崇拜中国文化的趋势,一指在中国艺术影响下, 主要是中国丝绸图案、园林布局、瓷器饰花等实用艺术影响下形成的一种独特的欧洲装饰艺术风格; 二指以此风格创造出的工艺品或美术作品。早在英国都铎王朝前期( 1485- 1603)葡萄牙船员将明朝的青花瓷器带到了欧洲。做工精细、色彩淡雅、价格不菲的中国瓷器很快便赢得了英国王公贵族们的青睐。不过在瓷器还未大量进入欧洲


    2楼2013-01-21 13:09
    回复
      2026-05-26 12:46:21
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      市场前, 它还只是一种供上流社会享用的奢侈品。
      莎士比亚的<<一报还一报>>就提到过这一情形, 剧中人物庞贝就说: 您大爷也看见过这种碟子, 不是瓷碟子( Ch ina dishes), 可也是很好的碟子。
      可见在那一时期的英国人看来, 中国瓷器有多么珍贵。
      英国人对东方器物和商品的兴趣并不限于瓷器, 中国的纺织品、墙纸、茶叶以及日本的漆器等均成为世人热衷拥有的珍藏物。
      随之而来的是, 英国社会对东方风格和习俗的追从。
      拿饮茶为例, 它俨然变成了英国社会的新时尚。
      范存忠先生在<<中国文化在启蒙时期的英国>>一书里, 曾引述过一段话说明约翰逊博士关于饮茶的体验, 从中可以看出约翰逊博士似乎已经深谙饮茶之道了: 他(约翰逊) 自己是白天喝茶咽饭, 傍晚喝茶解闷, 夜半喝茶忘忧, 早起喝茶提神。
      [1]中国器物和艺术品的流行带来的商机驱使商人和艺术家们纷纷仿而效之, 于是出现了欧洲化中国器物以及绘画、园林、建筑的热潮.
      最初人们只是希望原样仿造出带有中国艺术格调的器物或绘画, 但在仿制过程中才发现想像力的巨大作用, 人们不可能仅满足于简单的复制活动。
      创造性的想像力太强大, 人们根本无法仅仅满足于复制。
      于是异国情调化中国艺术品的过程逐渐夹杂了大量幻想成分和欧洲主题。
      对东方器物、园林和建筑的迷恋和模仿滋生出所谓的汉风, 人们不仅热衷于拥有和收藏中国器物, 而且也热衷于用中国艺术的标准来理解整个东方的艺术。
      在英国, 汉风便表现为尊从一种奇异的风格来对抗刻板的古典主义。由此汉风与新哥特式风格的复兴产生了某种联系, 而在法国和德国等欧洲国家,汉风同洛可可艺术巧妙地联系在了


      3楼2013-01-21 13:12
      回复
        漆黑的戏台上, 一名演员在入口处跳舞。突然间台上通明, 响起了交响乐。这时候人们发现一个半透明的我们在这里见到的中国花园的景象, 上面的建筑、树木、花草、水果、飞禽走兽, 完全不同于尽头处是一扇拱门,。 从拱门望去还可以瞧见别的拱门。其间有隐蔽的凉亭, 两排树木延伸到了视线的尽头。
        演出进入高潮时, 只见六只猴子在婚礼赞歌的伴奏下在树上翩翩起舞, 这时从戏台下升起六根中国工艺的柱子, 支撑起六个栽种有金桔树的瓷制大花瓶。最后, 众人载歌载舞歌颂美满姻缘。至少正是凭借这些精心布置的洋溢着中国情调的场景, 5仙女王后6在王宫和伦敦的剧场演出才获得了圆满成功, 但也正由于豪华的场面布置耗费惊人, 演出成功却并没有给剧院带来相应的收入。像这样充斥着中国情调的场景被如法炮制到了后来的许多戏剧里, 直到1755年英国著名戏剧演员戴维# 卡里克出演的5中国节日6上演失败, 这类肤浅模仿中国情调的戏剧才逐渐从英国戏台上消失。


        5楼2013-01-21 13:17
        回复
          观众喜爱这类消遣性的演出充其量也是为了暂时满足一下感官刺激的需要, 于是所有中国器物小至茶叶大至亭台楼阁均成为了观众视线里的兴奋点。异国情调的滥用满足了世俗对颓废艺术追求的意愿, 助长了享乐主义甚至是社会的艳情风气。法国著名比较文学家安田朴就批评说: / 在中国热的高潮中, -鸳鸯床、玫瑰色和银色的锦缎似乎显得如同似专门共行运布雨的婚床. 。其中的一切都似乎是-为了开导启发爱情的引诱或者是为了隐瞒道德的衰落而被创造出来的. 。0单纯利用异国情调来迎合观众口味的做法是对异域文化肤浅理解的一种表现, 因而它不可能维持长久的生命力, 再者这种对异国情调的滥用也必然会导致误读异域文化进而简化异国形象。因为对普通观众而言, 毫无疑问, 这样的娱乐消遣所传达的中国观点并不重要, 观众们需要的是, 音乐、笑声和场景的转换, 只要小丑手上的短棒能够将农人的茅屋变成中国皇帝的宫殿, 他们就满足了。/ 汉风0是异国情调化中国艺术品的产物, 尽管欧洲人在理解中国艺术的精神内涵上存在偏差, 他们仿造的中国艺术品、建筑、园林还显得非常幼稚,甚至看上去有些粗制滥造、稀奇古怪, 但我们也不能就此完全否认其应有的价值。


          6楼2013-01-21 13:18
          回复
            参考文献:[ 1] 范存忠1 中国文化在启蒙时期的英国[M ] 1 上海: 上海外语教育出版社, 19911[ 2] 安田朴1 中国文化西传欧洲[M ] 1 耿升, 译1 北京: 商务印书馆, 20001[ 3] 赵毅衡1 诗神远游: 中国如何改变了美国现代诗[M ]1 上海: 上海译文出版社, 20031[ 4] 利奇温1 十八世纪中国与欧洲文化的接触[M ] 1朱洁勤,译1 北京: 商务印书馆, 19621


            8楼2013-01-21 13:23
            回复
              关键词: 异国情调; 汉风; 启蒙; 艺术鉴赏力中图分类号: I5611074


              9楼2013-05-07 18:40
              回复