sakuraaddiction吧 关注:23贴子:1,537
  • 14回复贴,共1

[车专]我只是来推荐一篇帖子的

只看楼主收藏回复

此分析实在是颇深度,完全惊呆
≪个人对《自由への进撃》歌词的理解≫
来自:百度linkedhorizon吧


来自iPhone客户端1楼2013-10-21 00:54回复
    个人对《自由への进撃》歌词的理解
    前言:
    写这篇是想从我看到的角度去写一下我对这三首歌的歌词的理解。
    我是很喜欢sound horizon的作品才去接触的这首歌和巨人,
    因为是在出了单曲之后才听的,
    所以如果有什么和前人分析有出入的地方,或者充斥着严重的脑补,
    那时候就当是我脑袋不正常好了(笑
    译稿来自:http://www.sound-horizon.cn/bb
    首先感谢诸位各种帝的辛苦翻译……m_ _m
    不过下文为了解释自己的理解还是会出现不按翻译打牌的情况,
    请多见谅并原谅我的愚昧和自以为是m_ _m
    由于这三篇是顺序写下来的博客,中间稍有一点时间差,
    所以可能会有一点点不太连贯的感觉,请见谅。
    另外就是,由于写这篇文章的时候还有一点点翻译上的争议,
    既然有争议就表示两个都有一定的道理,所以我还是打算保留修改前后的两个版本,
    大家也可以自己体会一下哪个解释更加合适(笑


    来自iPhone客户端2楼2013-10-21 00:55
    回复
      之前忘记补充,本文基本采用一段译文、一段感想的排版写成,
      所以可能看起来比较辛苦,对于这一点我先道个歉。
      Seid ihr das Essen?
      Nein, wir sind der Jäger!
      (你们是食物?
      不,我们是猎人!)
      *译注:此处原文如此,但德语语法并不通顺。
      关于这个地方,我个人是有种想法,就是这里其实,是故意写错的。
      而这么做的目的,就是产生一种“你所看到的,或者你所努力追求到的(=查字典),
      并不一定就是正确的,你必须去寻求更有知识的人(就是能听德语的人)的帮助”的感觉,
      因为据说这部分在演唱的时候是正确的,并且,
      这样把歌曲中的外文部分写出来在作者的其他作品中算是比较罕见地情况(笑)
      应该没有道理特意写出来、特意模糊处理、却竟然有错误。
      当然,这只是我个人的理解(笑)
      An…an…Angriff auf Titan.(进击的巨人。)
      An…an…Angriff auf Titan.(进击的巨人。)
      Feuerroter Pfeil und Bogen.(红莲的弓与矢。)
      *译注:此处“Angriff auf Titan”为原作的英文标题“Attackon Titan”
      直译成德文的结果,德文原意为“向巨人进击”。
      为什么要用”弓矢“呢,我个人的理解是因为想要营造出在空中飞舞的感觉,
      以及猛烈的速度感,和灵活感。
      至于为什么要用”火红“,我想有以下几个原因或者其中的一个或几个:
      -我们一般用红色指代热情、肆虐的激情或者愤怒的感情,而这个几乎是这首歌的中心感情
      -作者本身在他的其他作品中,非常喜欢用火焰指代生命
      -下文中出现了”黄昏“,而黄昏的一个标志性的印象就是鲜红的火烧云,
      另外,在作品中的世界观下,一旦进入夜晚,
      不论是巨人方还是人类方都相对难以采取行动,
      所以有种”血红的黄昏下就是最后的战场,胜负在此一搏“的感觉在里面
      -还有一个我觉得按照作者的个性不太可能的解释,不过一并写下来,
      红莲是佛教用语,虽然我们只能通过网上百科有个肤浅的了解,
      不过说不定取的是”红莲地狱“”红莲业火“这些的含义。
      这方面不是很有自信,所以点到为止。
      顺带一提这次的歌词本内页也是红得丧心病狂,看得人想死而后快(笑)
      像这样→


      来自iPhone客户端3楼2013-10-21 00:57
      回复
        无名的生命之花 已惨遭摧残践踏
        一度坠地的飞鸟 正焦急以待风起
        一味埋头祈祷 也不会有任何改变
        若想改变【窘迫的现状】(现在) 唯有奋起而战…
        ————↑这前面↑都是TVsize已经有过的部分,相信已经被写烂了
        所以这里只提一下这个【窘迫的现状】其实是联-系-着↓下文↓的——
        踏过尸体前行 嘲笑我们进击意志的 猪猡啊
        家畜的安宁 …虚伪的繁荣 …饿狼宁身死只求“自由”!
        这里的最后半句,我个人的理解是,安于墙内的生活,夺走了野兽的自由。
        被和宁愿失去自由也想安稳地活着的家畜圈养在一起,
        联系上文的【不本意な(并非出于本意的)现状】
        显然,这个并非本意,是基于“狼”的视角,应当是指被关在牢笼里,不得自由这件事
        然而,若是不看歌词本,只听演唱版的“现在”,
        上文这一块的意思就变成了“如今巨人来袭,不想乖乖被吃掉,
        仅仅是埋头祈祷是没有用的,必须奋起反抗”
        可以说这是作者在创作中非常有意思的一个特色。
        仅凭听歌词,或者仅凭看歌词本,是不够的,必须要把两者结合起来。
        传达这份信息,算是为什么要写这篇文章的一个原因。
        更新翻译:家畜的安宁 …虚伪的繁荣…忘却了已死的饿狼之“自由”!这是再次讨论之后的修改结果,现在对这里的解释是“饿狼的自由已死”
        将整句的主语串联起来,表达出原本大家都是狼,但是却忘却了追求自由,沦为家畜
        同时,也在号召着,想起身为饿(应该是对应安宁和繁荣)狼的、对自由的追求吧!
        于是,回想起这份追求,↓也就将情感引导到了下面的这一段↓
        被囚禁的屈辱 正是反击的镝矢
        在高墙的另一边 屠戮猎物的【猎人】(Jäger)
        这里的【猎人】虽然没去参考前人是如何分析的,
        总之我认为应该是双关,既指代自比为猎人,又指代主角艾伦·耶格尔
        同时后者与↓下文↓同样旋律的歌词中的艾伦产生一种相互呼应的效果
        同时,这里又出现了括号表达。我认为这里的意思是,
        艾伦自己的眼中,他是屠戮猎物的猎人;
        而在旁人眼中看到的,则是屠戮猎物的艾伦。
        喷薄而出的【杀意】(冲动) 正不断灼烧其身以绯(火)贯穿黄昏——
        红莲之弓矢
        这里出现了一个没有【】括号却有标注()的词,
        我们先从前面的括号词说起。
        ”冲动正不断灼烧其身“依然是旁人的视角,不过这里的应该不是鲁莽的那个”冲动“,
        而是”某种突发的、强烈的目的性“
        而这个某种是什么,换到主角的视角来看,就是括号中的【杀意】——要把巨人都杀光!
        第二个则是相对普通的日文同音双关,不过也是一种很有意思的现象,
        日文中可以直接完成我们的借喻(语文还给老师了,如果用词不当勿喷)
        所以虽然看歌词是红色,但实际的意思是火焰。
        ↓下面↓同样旋律的歌词中还会有同样的现象。


        来自iPhone客户端4楼2013-10-21 00:58
        回复
          凡是改变世界之人 必是能够舍弃之人
          不愿承担哪怕一点【风险】(Risk) 又能做到些什么呢……
          这里应该几乎是作品原话,所以我想把重点放在这个括号词上。
          查维基百科的时候,在risk词条,会发现这样一段话:
          “日本语ではハザード(hazard)とともに「危険性」などと訳されることもあるが、ハザードは潜在的に危険の原因となりうるものを指し、リスクは実际にそれが起こって现実の危険となる可能性を组み合わせた概念である。”
          对于旁人来说是risk,也就是说要冒险才能改变世界,
          而假如这里的【危险性】是含有这两个词的意思,
          这个Hazard,是指会产生风险的原因,是个名词——
          联系作品,这就产生了更具体的,主角必须背负能变成巨人这个能力背后的风险,
          也表示他为了达成自己的目的(改变世界=获得自由),
          明知道会有风险还是不能抛弃这个危险的能力本身的含义。
          愚昧的设想 …不实的虚妄 …如今连鲁莽的勇气都…
          我认为这里的假想是指漫画一开始提到的,人类在墙内平静地生活了100年,
          所以愚昧地认为这份平静会永远持续下去……
          尽管一切都只是个假象,但是在知道它只是个假象的时候,
          人类已经连反击的勇气都丧失了。
          “自由”的尖兵 …决死的攻势
          飞奔的奴隶只求胜利!
          引领人们取回自由(墙外的广阔天地=世界)的先锋者,永远不会有特权阶级,
          但正是这些愿意为献上生命的人才真正是人类取回自由的希望,
          愿胜利与他们同在!
          更新翻译:请赐予飞奔的奴隶以胜利!
          这里虽然更新了翻译,不过想增加的是对“自由”的探讨。
          这首歌中一共出现了3次【自由】,
          预计在下一曲《自由之翼》中再整体讲我的看法(或者说脑补)
          这里讲一下这两个,写作【自由】,念做【自由】的【自由】,
          我认为其实是对应的,理由是两个句子是同样的旋律。
          正是因为↑上一段同样旋律的句子↑中,饿狼失去了【自由】,
          所以才会有现在,这里的“(取回)【自由】的先锋”。
          而那个不念做【自由】的【自由】,就在↓下面↓
          我认为它对应的是第三首《倘若》中的【自由(世界)】。


          来自iPhone客户端6楼2013-10-21 01:00
          回复
            被强加的荒谬 正是进击的镝矢
            于被剥夺的地平线 渴望“自由”(世界)的【那一天的少年】(Eren)
            根据作者一贯的风格,“地平线”实际上也是世界的含义,
            因此整句的意思就是希望取回被夺走的世界;
            并不是想称王称霸什么的(笑)
            而这里的艾伦就是↑前面↑说的呼应耶格尔的地方了,
            艾伦自己当然不会称呼自己艾伦,但是因为歌词是基于他的心情写,
            所以也不会出现“我”这样明白的称呼,于是就变成了那一天的少年。
            而这个那一天是哪一天,我倾向于解释成巨人来袭的那一天(记得是845年?)
            因为那是艾伦心中多半永远也不会被抹去的重要的日子。
            永不停歇的【杀意】(冲动)正不断侵蚀其身 将紫(死)送往薄暮——
            冥府之弓矢
            这里仍然是呼应上文,尽管知道这样下去可能会有不良后果,但还是不会停止。
            而从上文的绯之黄昏到现在的紫之薄暮,也营造出了战斗一直在持续的一种画面感,
            并且在进入夜晚的时候,也带领歌曲(战斗)走向终结,
            ↓巨人停止活动
            夜晚=人类难以行动←战斗停止
            ↑死
            另外关于这里突然出现的“冥府”,虽然可以理解为死亡,
            不过一方面来说也是因为在作者的其他作品中,冥王的代表色就是紫(和死谐音)色
            不过啊,假如前文的红莲确实有地狱的含义,
            那么这里也算是用另一个类似的涵义,冥府来对应
            不过不是很确定就是了
            An…an…Angriff aufTitan.(进击的巨人。)
            An…an…Angriff auf Titan.(进击的巨人。)
            ——至此,专辑第一首《红莲之弓矢》结束——
            →而在音轨的最后,响起的是《自由之翼》的前几秒→


            来自iPhone客户端7楼2013-10-21 01:01
            回复
              由于这一首应该是将在14话开始启用的新OP,
              难免会涉及剧透的内容,如果没有补漫画请斟酌阅读。
              ————
              Wohlan Freund!
              Jetzt hier ist ein Sieg.
              Dies ist das erste Gloria.
              O, mein Freund!
              Feiern wir diesen Sieg, für den nächstenKampf!
              (战友啊!
              胜利就在眼前。
              这是我们的第一首颂歌。
              啊,我的战友!
              为了下一场战斗,庆祝我们的胜利!)内容基本没什么复杂的涵义……希望别再改了就是……
              “他死得毫无价值”
              别让…那些人以后这么说你
              给我战斗到只剩最后【一支箭】(一个人)……
              这里由于原文不能清楚地猜出是谁被说“毫无价值的牺牲”
              (这里和翻译的意义有一点差别,详……见……后文…………)
              是有一点点翻译争议的,所以会写的多一些,请做好心理准备……。
              这一句原本是译作近似“不想让你被说死的毫无价值,
              直到我成为最后一人之前都会保护大家”的意思
              虽然这样解释也算是说得通,一些人也很接受“有个强大的人保护自己”这样的鼓励手法,
              但是首先这里依然应该是积极的气氛,
              ↑第一段↑德文还在给大家鼓劲,宣扬即将胜利,
              第二段就变成“你放心去死”这样的话,实在是充满了一种不负责的感觉……
              而且如果是这样↓第三段↓应该是描写剩下最后一人的情况,但是实际上没有那种悲壮感。
              而且,假如真的是保护别人,那么也应该明言“不会让你死”,
              而不是“不会让你白白死去”。
              所以这里,
              应该是含有“干脆就不要死”(实际上,作品中至今几乎没哪个人是‘有意义’地死去的,
              “无意味な死”也可以看成是墙内居民对调查兵团说的
              “又白白给巨人送去食物”这样的风凉话)
              加上“死也要拿到成果”(番外2,这里因为可以不剧透所以就不谈具体的成果了)的含义,
              再结合前面的“别让人说你是白死”。
              如此一来,最后一个人并不一定是指“我”,而是“你(不如说是我们中任何一个)”。
              而且在作品中应该说谁也没有绝对能活到最后、还能保护同伴的自信
              所以觉得现在的翻译在逻辑和感情走向上比较合理。
              因此,这段的中心就是“活着”“活下去”。
              至于最后一支箭,则应该是结合了红莲中,把人比喻为箭的手法
              (我认为并不是“这首也使用了这样的手法”,
              而是“为了与红莲联系起来才使用了这样的手法”)
              以及奋战到用光最后一支箭(一片刀片)才能算是无能为力的意义。
              虽然好像隐含了孤立无援就连保命都做不到的黑暗面,不过大概是我想太多了(笑)
              Der Feind ist grausam. Wir bringen.
              Der Feind ist riesig. Wir springen.
              (面对凶狠的敌人,我们诱敌深入。
               面对巨大的敌人,我们飞身跃起。)
              *译注:此处原文如此,但德语语法并不通顺。
              关于个人对这种“不正确的德语”,请参见上文……


              来自iPhone客户端8楼2013-10-21 01:01
              回复
                双手紧握的是【钢刃】(Gloria) 口中高唱的是【凯歌】(Sieg)
                背后展开的是【自由之翼】(Flügel derFrieheit)
                手中紧握决心置于左胸之上 斩断的是【反复的愚行】(Linie der Torheit) 飞舞于苍穹的——
                自由之翼(Flügel der Frieheit)
                *译注:【钢刃】读作Gloria,意为“颂歌”;【凯歌】读作Sieg,意为“胜利”。
                这段有浓浓的“反正都提前放BK了,
                到时候动画就可以上德语听不懂也没关系”的感觉……
                关于括号词和德语这里,原本的翻译是德文和日文是互相颠倒的,
                现在经过修改变成这样虽然有点奇怪不过我选择相信德语帝(笑)
                这里我有点过度解读的自觉,不过还是打算写下来和大家分享一下我的想法:
                我认为这里是分成3层的含义。
                第一层:看到歌词本
                (因为CD比14话要早,并且可能会产生有人拿到了CD也还没来得及听,
                只看了歌词本的情况;
                就算听了,也不一定懂德文,根本不知道这两个是什么)
                此时的理解是紧握钢刃、高唱凯歌——这是(调查兵团)胜利凯旋的形象;
                第二层,在听到德语的意思、代入进去后,看到的是紧握颂歌、高唱胜利,但是讲出来很奇怪;
                于是颠倒一下两个德语词,产生了第三层含义——手中钢刃乃是胜利的象征、
                高唱的是凯旋的颂歌
                这样通过让我们的思维前后跳转,达成一种类似于“我们胜利了、我们终于胜利了”的效果
                ……当然,也可能是我想得太多,其实只有两层,到【饱受赞颂、高唱胜利】而已,
                毕竟一句歌词就扯出这么一大堆话来什么的也不是很合理对吧
                (……虽然就这位作者的前科的话,多半是做得出来的……)
                【自由之翼】显然有点题的作用,不过不只是点这一首曲子的题,也是点专辑名称,
                【自由への进撃】的题。
                题外话,这也就是我前几天为什么看到某个资源发布者
                把专辑名打成「红莲の弓矢/自由の翼」时,会觉得很有槽点的原因。
                因为看过歌词就会发现,专辑中的三首歌尽管都出现了【自由】,
                但是规规矩矩地唱的情况非常少——
                《红莲》2个呼应的地方是【自由】(这里的个人解读参见红莲的那一篇),
                剩下1处是【自由(世界)】;
                《自由》中“自由之翼”全都唱的是德语,剩下2处是老老实实地唱了【自由】;
                《倘若》中干脆只有歌词本中出现【自由】;
                但却又呼应《红莲》中唯一读音不是【自由】的【自由(世界)】。
                不过由于只有3首曲子,并且其中有2个(至少目前)似乎没有特别的含义,
                所以这样解读应该是有牵强附会的嫌疑,
                所以大家也可以当成我在胡扯而已(笑)
                手中紧握决心覆于左胸之上 斩断的是【反复的愚行】(Linie derTorheit)
                飞舞于苍穹的——
                自由之翼(Die Flügel der Frieheit)
                这里的军礼姿势,让人想起阿明试图说服别人时行的那一礼,
                再一次点明了歌曲主体的身份。
                至于自由之翼上文分析过了不再多说(还想怎么说啊!)
                而【愚行の螺旋】,我认为意思是指真正打起来的时候,
                什么愚蠢的指挥官、只会捣乱的富豪、这些都无所谓
                (虽然巨人里面目前基本没有这种人?)
                真正是战士按照自己的想法、自由地去战斗……啊,我也被洗得用出自由来了(笑)


                来自iPhone客户端9楼2013-10-21 01:02
                回复
                  鸟儿是为了翱翔于空才破壳而出 而不是为了丑陋地在地上爬行吧?
                  你的翅膀又是为何而生 鸟笼中的天空太过狭小了吧?
                  我觉得这里既是因翼联想到鸟,又是联系到了《红莲》中“坠地的飞鸟”
                  (《红莲》那一篇由于觉得前人应该分析过了,就没有特别写到)
                  而后半句的理解,
                  表面是问尚只能在地上爬行的鸟儿,想一想吧,想起你拥有翅膀这件事。
                  它可不是摆设,既然拥有翅膀,就要派上用场,就要在天空中飞翔。
                  引申的意思当然是人们生来就是自由的,
                  既然拥有追求自由的手段(翅膀),
                  那么就一定要有追求自由的意志(也就是为“何”而拥有翅膀)。
                  Die Freiheit und der Tod. Die beiden sindZwilinge.
                  Die Freiheit oder der Tod?
                  Unser Freund ist ein!
                  (自由与死亡。它们是一对双生子。
                  是自由还是死亡?
                  我们只能有一个战友!)
                  虽然最后一句的德语好像有点儿问题,不过我还是就翻译的结果做出了某种解读
                  如果之后翻译那边做出了修改的话大概我也会改吧……不过我觉得目前的意思是通顺的,
                  只是感觉我好像写不出能让人看得明白的句子……试着写一写好了。
                  第一句,是追求自由,必然伴随着牺牲。
                  第二句,是与其不自由地活下去,不如死在追求自由的道路上。
                  第三句,是表达我们(这里说是调查兵团,相信不会有人有疑义吧?)的意志是,
                  我们要自由,同时,我们不要死亡!
                  可以很明确地看出,至少按目前的解读,三句能构成一个递进的关系:
                  知道追求自由,必然伴随死亡之上,仍然选择追求自由,
                  同时,表达出了要减少牺牲的决心。
                  这里,又再一次强调了,“活着”“活下去”。我究竟是为何而降生于此… 虽然不太明白这些复杂的东西…
                  但就算我的降生是个错误… 我也明白自己是为了什么而活…
                  这些话… 并不是强词夺理… 我在… 故我“自由”!
                  这一段,我认为是基于一些角色的立场说出来的。
                  (具体是谁由于可以不用说出来,所以我就不说了)
                  就算是被成“就不该出生”,那也一样应该“活着”、“活下去”,并为此感到骄傲,
                  因为在这世上诞生了,所以就有渴望“自由”的权利。


                  来自iPhone客户端10楼2013-10-21 01:02
                  回复
                    带着在《自由之翼》中留下的选择题,
                    来到最后一首,《倘若这墙内的世界是一个家》
                    开始谈歌词之前,先说说歌名吧。
                    看到中文翻译成的“一个家”的话,一般会觉得强调人和人之间关系抽象意义,
                    “一个家庭”什么的感觉比较强烈吧?
                    不过我觉得这里还是有物理上的意义,也就是“一栋房子”,有屋顶的房子。
                    买了CD就会发现,这张CD的3首歌,歌名不是老老实实写出来的,
                    每首歌的标题中都有一个图标。(请放过打歌词的和翻译……)
                    红莲之“弓矢”是一对弓箭;自由之“翼”是一只翅膀;而这一首是一座房子。
                    不过为什么还是保留了“一个家”的翻译呢
                    这是因为我们一提“一座房子”之类的短语,一般反应都会是那种公寓吧?
                    但是这一首的意思,明显是“一座房子,里面住了一家人”。
                    我想来想去也就觉得“一户人家”可能也还行,但是还是感觉不太理想,就没提建议。
                    ————
                    倘若 这墙内的世界 是一个家
                    你还是会 将手伸向那 通往外界的【门扉】(Door)吗?
                    于是,这里的意义就变成了把墙内世界比喻成一栋房子、里面住着“你”的一家人。
                    【门扉】,显然就是指【墙】上那些【门】。
                    为什么要比做一栋房子呢?
                    只要看了歌词,首先会想到的肯定是阿明呼唤艾伦的那个场景吧。
                    那里艾伦就是做了在家里的梦、而阿明激励他醒来、离开“安稳的家”。
                    不过,我个人觉得这里不止是要联系原作的这个场景。
                    我认为这里同时有“如果这里像家一样温暖、令人安心,你还是会向往外面的世界吗?”、
                    以及,如果不是在’家畜‘那样的高压背景下,换句话说,
                    如果是在随时都有离开的“自由”的背景下,你还是会想要离开温暖、安定的“家”吗?
                    这首歌的情况,我认为是基于完全没有受到生命的威胁下的假设;
                    而从这里开始,某个人物就开始发问:
                    (这也是我认为并不是阿明的原因,因为这些句子都有希望被问的人物“留下”的意思)
                    即使这里有舒适的被褥(Bed)有温暖的火炉
                    在烹调食物的厨房 有着可口的饭菜?
                    如同字面意义地表达了这里能保证基本的“温饱”需求,而且还能安心休息。
                    这一段说的都是物质上的东西;
                    即使这里有和蔼的父亲 有爱操心的母亲
                    有顽皮的家伙 多嘴的家伙 胆小的家伙 有很多兄弟姐妹?
                    接上,这一段说的就是人的存在了。
                    我个人觉得这里的几个“人物”都是意有所指的,八成是我想多了,大家看看就好:
                    和蔼的父亲,是指会照顾别人的人;
                    有点爱操心的母亲,是指会为别人担心的人;
                    顽皮的家伙,是指爱欺负人的人,但即使再怎么“顽皮”也没有离开“家”的打算;
                    多嘴的家伙,是指爱说风凉话的人,仅仅是会动一张嘴;
                    胆小的家伙,自然就是大多数的随波逐流的人了。
                    这些人物的共同点,就是没有主角这样,鲁莽、勇敢、又意志坚定的人。
                    而这个被问及“即使这样你也要走吗?”的人,正是这样的人。


                    来自iPhone客户端11楼2013-10-21 01:03
                    回复
                      就算刮着猛烈的风 即使下着整夜的雨
                      也不会有什么关系 但这会不会太过无趣?
                      什么太阳月亮群星彩虹 全部都是伪造的啊!
                      这段开始就是回答:
                      这也是我一开始强调是个“有屋顶的房子”的原因。
                      为什么说是“伪物”?
                      原歌词本上,太阳、月亮、群星、彩虹、都是用符号表达的。
                      我认为,这里的意思,是它们都是画在屋顶上的记号,
                      这些太阳月亮星星彩虹,我认为非常重要的共同点——它们都是“天空”中的东西。
                      而说到“天空”,就联系到了《自由之翼》。
                      也就是说,这一句的意义是,屋(墙)内的人,看不见真正的天空(自由)。
                      自由,正是即使冒着大风暴雨的威胁,也想要取回的东西;
                      这才是“会感到无趣”的真正原因。
                      我们是 总有一天绝对要走出墙外 前往那广阔世界 旅行的冒险者
                      即使危险 纵然莽撞 也绝不会放弃 不甘耽于安逸的 孤高的旅行者
                      这里虽然好像容易被误会成“我们的本质是冒险者,总有一天会再次踏上旅程”,
                      不过我觉得其实还只是表达心怀冒险的意志,向往广阔的世界,
                      但还没有实际去过,没有实际受到过挫折……
                      而形成对比的,则是(同样没去过的)一些人,
                      听说很危险啊,很莽撞啊,就放弃了(去踏上旅途这件事)
                      但是并没有谁能肯定地说,迈出这扇门,就一定会遭遇危险啊!
                      更何况,↓外面的世界又是新奇而美丽的↓
                      火焰之水 冰之大地 沙之雪原广阔而无际
                      真正的“自由”(世界) 正在等待我们……
                      这里稍微想一下就能想到三个名词都是指什么
                      (因为是原作的词汇,虽然有点想讲一讲,不过还是不班门弄斧了)
                      在巨人的世界观里,他们都是没有见过这些东西的,但是绝对不仅仅只是好奇心,
                      而是对自己能随心所欲去见识所好奇的东西、这种自由的向往,
                      我想,他们的话,绝不会看个照片什么的就满足,绝对一定要自己亲眼去看吧(笑)。
                      此外,这里也是与《红莲》末尾的念做世界的自由相呼应,把首尾连接在一起。


                      来自iPhone客户端12楼2013-10-21 01:04
                      回复
                        ——呐……
                        倘若 这墙内的世界 是一个家
                        你还是会 将手伸向那 通往外界的【门扉】(Door)吗?
                        (这里我们先跳过,我觉得应该和下面联系起来理解)
                        Seid ihr das Essen? Nein, wir sind derJäger!
                        (你们是食物?不,我们是猎人!)
                        最后响起《红莲》的旋律,我觉得有三种解释,大家可以挑个喜欢的:
                        一个是,《倘若》是回到巨人还没来袭之前,作品最初的场景,
                        问,就算现在过得还算安定、你也打算追求自由吗?
                        而就在主角还没能真正踏上旅途——也就是《倘若》最后重复问题的时候,
                        就遇到了巨人来袭、打破了安定的生活——也就是《红莲》,
                        于是整张专辑又回到开头。
                        另一个是,《倘若》是在激烈的战斗持续下,死亡的威胁下,来自安定生活的诱惑;
                        这样一来,最后一段的意义,就像是在反复询问自己,反复肯定一个意志:
                        不要安于墙内的世界
                        (同时,按我对几个人物的解释,接受把他们比做家人,
                        也就等于原谅他们的恶行、满口讽刺和懦弱)
                        也不要沉溺于杀伐中
                        想起自己最初的心愿应该是向往真正的世界、真正的自由
                        在循环之后坚定下追求自由的意志,就回到了《红莲》的主题。
                        最后一个是最不靠谱的所以放到最后说
                        实际上是来自第一话标题的猜想
                        应该也有不少人认为主角是穿越过的
                        所以整张专辑也是对这个轮回的一个推测
                        (战斗—(中间可能有一些被跳过的环节)—和平——回到第一话)
                        当然也可能这三个想法都不对(笑)不过姑且就这样吧
                        终于把这三首的杂谈都写完了,算是给自己一个交代吧(笑)
                        其实我觉得听这一位的曲子,“听”也是很关键的一环,他会使用很多音效的提示,
                        仅凭谈论歌词并不能完美地理解。
                        另外,我觉得比起看别人写的东西,直接接纳别人的想法,
                        自己去思考、有自己的想法也是很重要并且有趣的。
                        希望大家在看过我写的东西之后,无论觉得我写的有道理与否,
                        都能去重新好好地看看歌词,好好品味,
                        不要只是把翻译看过一遍,“啊,好多巨人的关键词啊!”就放在一边,
                        只在练翻唱的时候把罗马字注音拿出来看。
                        谢谢阅读到这里,辛苦了>.<!


                        来自iPhone客户端13楼2013-10-21 01:04
                        回复
                          @睿子q雪糕 @Evelyn0046 @蘼芜夏 @沐玥忆


                          来自iPhone客户端14楼2013-10-21 01:08
                          回复
                            看过~


                            IP属地:四川15楼2013-10-24 20:43
                            收起回复