听过英语国家的“老外”用过“just so so”这个说法吗?
我没有,我也从来没用过。
这个不是我一个人的习惯,也不是英国或英式英语的习惯用语。我问了我两个加拿大朋友,他们都没用过“just so so”。我问了美国同事,他也没用过。我还问了澳大利的朋友,一样没用过。
除了没用过以外,我好像这辈子到现在都还没有听过有母语为英语的人用过。
不过,我好多中国朋友都爱用“just so so”。
OK… Yes,你去找的话也没准儿会找到几个外国人用过…
Yes,“just so so”可以表达不过如此、一般般、马马虎虎等意思…
And yes,对方能听明白。
不过,除非你想你英语表现得很中式(我自己觉得中式英语口语不一定是坏事… 你毕竟就是中国人),我建议大家不要用“just so so”这个说法。
如果不用”just so so”, 那应该用什么呢?
“OK”, “not bad”,“not great”都可以,跟”just so so”的意思一样。
。
后来,当我上传之前,我问了Twitter的朋友(各个英语国家都有)有没有听或用过”just so so”。
还好我问了…
有的说来中国前没听过;有的说好多年前才用或听;有的说从来没有听过没有用过。
不过,竟然有些说他们用过(限于美国的),有些听其他英语国家的人用过。我吃了一大惊!
不管怎么样,偶还是不喜欢“just so so”这个说法,还是觉的很不自然… 只是现在觉得不应该强烈建议大家别用!
很好奇… 别人的看法?难道只有我这一个人不喜欢吗?
我没有,我也从来没用过。
这个不是我一个人的习惯,也不是英国或英式英语的习惯用语。我问了我两个加拿大朋友,他们都没用过“just so so”。我问了美国同事,他也没用过。我还问了澳大利的朋友,一样没用过。
除了没用过以外,我好像这辈子到现在都还没有听过有母语为英语的人用过。
不过,我好多中国朋友都爱用“just so so”。
OK… Yes,你去找的话也没准儿会找到几个外国人用过…
Yes,“just so so”可以表达不过如此、一般般、马马虎虎等意思…
And yes,对方能听明白。
不过,除非你想你英语表现得很中式(我自己觉得中式英语口语不一定是坏事… 你毕竟就是中国人),我建议大家不要用“just so so”这个说法。
如果不用”just so so”, 那应该用什么呢?
“OK”, “not bad”,“not great”都可以,跟”just so so”的意思一样。
。
后来,当我上传之前,我问了Twitter的朋友(各个英语国家都有)有没有听或用过”just so so”。
还好我问了…
有的说来中国前没听过;有的说好多年前才用或听;有的说从来没有听过没有用过。
不过,竟然有些说他们用过(限于美国的),有些听其他英语国家的人用过。我吃了一大惊!
不管怎么样,偶还是不喜欢“just so so”这个说法,还是觉的很不自然… 只是现在觉得不应该强烈建议大家别用!
很好奇… 别人的看法?难道只有我这一个人不喜欢吗?