虚幻勇士吧 关注:13,199贴子:279,367
  • 5回复贴,共1

【闲聊】主要角色名字中文翻译……尝试自己翻译了一下。。。

只看楼主收藏回复

只是在看外国小说一时想到的,如果CL里的人名按照欧美小说来翻译会怎么样呢?
【国语版】的译名,因为各种大家懂的原因,名字全部汉化了,个人觉得从汉化名角度来说还是不错的,比如任杰这个名字还能和“人杰”谐音,让人联想到Jeremy聪明的头脑。
【粤语版】的译名,也挺有特色……Aelita名字的翻译,字眼看上去怪但是读音好,千万不要用普通话去念……用粤语念就会觉得很顺!(粤语类似译名还有很多比如贝克汉姆=碧咸 =v=)话说有没有最先接触CL是看粤语版的啊来认个亲呗_(:3JZ)_
我喜欢看欧美小说,私心也喜欢那种翻译人名的方法,擅自尝试了一下按那样来翻,还挺好玩儿的。。。LZ平时对这方面没有什么研究。。轻拍哈。。
【Aelita】
唔脑子里一秒浮现了爱莉塔……具体用哪个字眼可能口味因人而异吧。。艾啊丽啊都是各有所好的
【Jeremy】
粤语版的翻译挺好的我喜欢。所以就是杰理明了。。(没记错的话
【Odd】
这个略苦手。。。其实个人偏好翻成单字,很多是会把每个音都逐个翻出来,但是我觉得轻重音都一样有点怪。。
那就用“奥”或者“迪”吧(Odd:你当我奥迪么靠!)
说不定“奥德”更好。。。。。
【Yumi】
粤语版又给我省事了。。石山尤美不解释哈哈哈。。。
嘛好像“由美”也可以吧。。日语一个读音能写好多不同的字,日语渣表示各种不会_(:3JZ)_
【Ulrich】
……最棘手的这个!看英语版的时候就觉得他名字拗口,法语念出来我觉得更拗口啊。。。。
还有我一直百思不得其解为什么粤语版翻成“治狼”……好在意好想知道。。。求大神解释啊……!
这个真心不会。。度娘了一下有翻:乌尔里克,乌尔瑞西
【William】
威廉【。 毫无争议哈哈哈哈哈哈点赞!
【Laura】
啥也不说了。。古墓丽影劳拉女神的名字啊啊啊T T
法语读音和英语读音差别好大_(:3JZ)_
其他就不列啦比如我挺喜欢的Sissi等等……
同人写作很多都会直接有原名,免去了争议,不过我想说英汉输入法一直切换来切换去有点小烦_(:3JZ)_。。出版的翻译小说就都会翻译名字的吧,一个人名在不同版本里可能译名千差万别,这都很正常。
法国宫殿“枫丹白露”这种名字我第一次看到的时候怎么会想到这是音译啊……!这么高水平的优美译名可遇不可求哇。。TUT
当初买了CL官方中文小说还在考虑会不会有名字重翻的可能性?但实际上还是国语版,不过后来想想也是,与其翻一堆新的名字让人无法接受,或许直接用有一定接受基础的国语版译名,会好一些。
以上!只是玩玩~不知道有没有人也这样玩过呢~=w=


IP属地:广东1楼2014-01-23 18:30回复
    港版的!yeah!我也很想知道治狼是如何来的!(明明在vertigo那集那么怕狼!


    来自Android客户端2楼2014-01-23 23:07
    收起回复