跟外国人打交道自然要有语言交流。但由于文化背景不同,即便懂得对方语言,也不一定能真正读懂对方。
如今,懂英语的人很多,但跟英国人交流的时候你真正能读懂他们吗?英国人绅士、含蓄,甚至有些虚伪,很多时候他们说话满是花言巧语,真实含义与字面意思常常不同,甚至完全相反。比如英国人常说 ”very interesting“,字面意思是“很有趣”,听话的人常会理解为对方很感兴趣。殊不知,很多情况下,英国人说此话的真正意思是“这简直是瞎说。”再比如,常听英国人说“quite good“,字面意思是”挺好“。其实其真正意思是”这有点儿让人失望。”英国人还常有这样一些表述:”I hear what you say." 字面意思让人以为对方接受我的观点。英国人实际意思是“我不同意你但不想再跟你探讨了。”
最能表现英国人虚伪一面的是这句话“I'm sure it's my fault."。字面意思是”这一定是我的错。”别高兴太早,其实,英国人实际在说“ 这就是你的错。”还有这句 "You must come for dinner.“,字面意思是 “你一定要来我家吃饭哦。“(我会很快邀请你的。)英国人实际意思是 ”我不是真的邀请你吃饭,只是客气而已。“ 呵呵!
英国人还绝对是反话正说的大师,表面上都是冠冕堂皇的美言美语,实际上是在挖苦你,甚至是骂你来着。比如英国人常说的 ”This is a very brave proposal." (这是个很大胆的建议)。听好了,这不是在夸奖你有胆识,这句话真正意思是 “你疯了。” 还有这句 " I'll bear it in mind." (我会记住的。),实际意思是 “我早已忘掉了。“ 最经典的莫过于这句 ”With the greatest respect,..." (以我最崇高的敬意 ...)。千万别得意,这句话的潜台词实际是“我认为你就是个白痴。”
有人列举了一些此类字面意思与真正意思不同的花言巧语(见上图),会英文的朋友可以看看。呵呵,与英国人交流,要读懂他们的说话的真正意思,有时英国绅士们的花言巧语还得提防着点儿哟。
如今,懂英语的人很多,但跟英国人交流的时候你真正能读懂他们吗?英国人绅士、含蓄,甚至有些虚伪,很多时候他们说话满是花言巧语,真实含义与字面意思常常不同,甚至完全相反。比如英国人常说 ”very interesting“,字面意思是“很有趣”,听话的人常会理解为对方很感兴趣。殊不知,很多情况下,英国人说此话的真正意思是“这简直是瞎说。”再比如,常听英国人说“quite good“,字面意思是”挺好“。其实其真正意思是”这有点儿让人失望。”英国人还常有这样一些表述:”I hear what you say." 字面意思让人以为对方接受我的观点。英国人实际意思是“我不同意你但不想再跟你探讨了。”
最能表现英国人虚伪一面的是这句话“I'm sure it's my fault."。字面意思是”这一定是我的错。”别高兴太早,其实,英国人实际在说“ 这就是你的错。”还有这句 "You must come for dinner.“,字面意思是 “你一定要来我家吃饭哦。“(我会很快邀请你的。)英国人实际意思是 ”我不是真的邀请你吃饭,只是客气而已。“ 呵呵!
英国人还绝对是反话正说的大师,表面上都是冠冕堂皇的美言美语,实际上是在挖苦你,甚至是骂你来着。比如英国人常说的 ”This is a very brave proposal." (这是个很大胆的建议)。听好了,这不是在夸奖你有胆识,这句话真正意思是 “你疯了。” 还有这句 " I'll bear it in mind." (我会记住的。),实际意思是 “我早已忘掉了。“ 最经典的莫过于这句 ”With the greatest respect,..." (以我最崇高的敬意 ...)。千万别得意,这句话的潜台词实际是“我认为你就是个白痴。”
有人列举了一些此类字面意思与真正意思不同的花言巧语(见上图),会英文的朋友可以看看。呵呵,与英国人交流,要读懂他们的说话的真正意思,有时英国绅士们的花言巧语还得提防着点儿哟。