中石化四公司吧 关注:2,506贴子:19,569
  • 0回复贴,共1

绝佳的汉语言翻译,世界上还有那种语言能如此华丽地抒发

只看楼主收藏回复


今天,在我们余总那里偶得如此精美的华文绝美篇章,不胜自喜,万分痴迷。
这绝对是中文里,语言境界升华的典型佳作!就好比梅赛德斯被我们翻译成【奔驰】后名声大噪一般!国学本就是汉语言文学中最经典深邃的,近代由于外来语的利用,我们视乎对国语言没有了更深刻的研究和再发扬光大,视乎被外来语和网络语搅合的不以为是了!读读这篇抒情的文章,看看译成国学汉语言后精彩的抒发和浪漫地舒怀,我们无不拍案惊呼;国学汉语言太棒了!我们更加疾呼;赶紧抓紧学习和继承我们的国学,我们的汉语言吧!
全文转载原文和汉语言译文如下;
原 文;
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too
(原文版)
你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳, 但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子; 你说你也爱我, 而我却为此烦忧。
(文艺版): 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
(诗经版):子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。
(离骚版):君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
(七言绝句版):恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
(七律压轴版):江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像我们汉语言这样,产生出如此极具美感的文字来。当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化--我们的国学;汉语言呢?


1楼2014-06-05 01:28回复