在《鬼谷子》的现代译本中,这句原文的译文花样百出而难以理解。楼主所贴的问题,有益无害且值得点赞!以下解读,仅供学习原文参考!
解读本句原文,一是要联系本句原文的句法构成;一是要正确诠释“摩”、“高”、“微”和“正”等文言文字辞的词性及含义。
首先,本句原文由三个连谓短语组成,连词“而”连接的前项行为与后项行为同时发生,所以,前项行为“摩”、“高”、“微”修饰并说明后项行为“恐之”、“动之”和“正之”,而后项行为才是本句原文中的重点。
其次,本句原文中,争议最大的几个词的词性、以及应取的义项如下:
摩:动词,通“磨”,磨灭。例如《汉书·司马迁传》:古者富贵而名摩灭,不可胜记;
高:动词,尊崇。例如《庄子·盗跖》:“世上所高,莫若皇帝。”;
微:动词,衰败。例如《史记·周本纪》:“昭王之时,王道微缺。”;
正:动词,纠正。例如:《左传·隐公十一年》:“政以治民,刑以正邪”。
再次,连谓短语的前项行为“摩”、“高”、“微”是指谋划的不同策略,而后项行为“恐之”、“动之”和“正之”所针对的对象是求谋者,也是谋划针对求谋者应用这些策略所要达到的效果。
最后,三个连谓短语间不是紧承关系,而是并列关系;因为,谋划者需要任意选择和应用它们。
所以,本句原文的直译大意是:用磨灭(之事)来恐吓他,用尊崇(之事)来促动他,用衰败(之事)来纠正他。