原文:"目的を一つ目に绞るぞ,“ぞ”在句尾表命令、警醒的语气。正确的翻译是“把目的缩减到一个”,后面接“首先 放弃杀掉女巨人这件事”。
所以我觉得兵长在这里只是公事公办,【命令】三笠跟随他行动,而不是他在确认三笠对艾伦的重视,或者也不是确认三笠和他立场相关所说的“那么我们目的一致了”。中文这么翻译本身就有错。其次,这里和他有没有意识到三笠在审判所对他的敌意、和他看到三笠重视艾伦关系不大。
我同意楼主说的利威尔在意三笠不是因为“阿克曼”,但不同意说那是单纯地因为她强大、重视艾伦,具体的原因我猜创哥还留着坑=。=