爱奇艺收购韩综基本垄断了,几大热门都包圆成了爱奇艺效应。客观说这应该能催生加快字幕组制作中字后期的效率,我们可以更早看到非首脑的中字。但是今天等完爱奇艺的更新看了一半,再加上微博的声明,感觉爱奇艺联合的三站字幕组做出来的效果差强人意。(不提几家恩怨以免掐架争端)
官方发布以后看到的版本梗子翻译的生硬(每家字幕组同时翻译多部综艺韩剧,时间不充分可以理解),但同时还有挺多错别字,有时候字幕组的翻译还存在看不懂的问题(O_O)。既然官方和三站联合,希望三站对每集1/3的部分多用下心,起码避免一下错别字和语句不通顺的问题。