吟游院芹香吧 关注:10,624贴子:3,075
  • 6回复贴,共1

翻译中二用语词典时的一些考据

只看楼主收藏回复

先存在这里,免得到该写的时候忘掉。


1楼2014-11-27 15:33回复
    威加廉·欧弗洛德:
    姓氏是overload。
    确实已经够过劳了= =
    喂,那不是你的故事!那是别人家的!


    2楼2014-11-27 15:35
    回复
      homunculus
      人造人。
      炼金学意义上的人造人。人体炼成。
      因为一般做出来的是小矮人,所以国内的字典直接翻译成了“小矮人”,这是错误的。
      不过这里并非有什么特殊意义。ホムンクルス=人造人间,全等。


      3楼2014-11-27 15:38
      回复
        克里斯多夫·布根哈根
        Christopher Buggenhagen
        这是一个日耳曼名字。
        布根哈根的有名人,对于宅和非宅而言各恰好有一个:
        FF7里,宇宙峡谷里的长老;
        德国宗教改革家,汉堡(城市名!)高教体系的开创者。


        4楼2014-11-27 15:40
        回复
          金德海姆
          德语Kinderheim。幼儿园。
          没听说过有这个姓氏。


          5楼2014-11-27 16:03
          收起回复
            威加廉·欧弗洛德(ウィガレム・オーヴァーロード,姓氏为Overload过载)这个名字出自新东皇:
            「巴御劔というのは伪名であり、真名はウィガレム・オーヴァーロードという」(本人语)
            「巴御剑是假名,真名是Wicalliam Overload。」
            没有出现在其他地方过。


            6楼2014-11-27 17:28
            回复