机器人大战吧 关注:42,432贴子:490,903
  • 25回复贴,共1

超级机器人大战OG1和2的译名问题

只看楼主收藏回复

OG系列出现的晓击霸和轰格殊,古铁和白骑士译名是不是有问题?又不是音译又不是意译(有一点意译的感觉)他们的真正译名是什么?


来自Android客户端1楼2015-04-26 20:18回复
    古铁 就是一半英文一半德语,古老的和钢铁


    IP属地:浙江来自iPhone客户端2楼2015-04-26 20:39
    收起回复
      你怎么不觉得是意译的?你是不知道怎么译过来的吧


      IP属地:上海3楼2015-04-26 21:50
      回复
        小jb和轰格殊明显的音译,lz不会粤语吧


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2015-04-26 22:12
        收起回复
          这个东西就像擎天柱一样,没有标准,不能说错不错的,基本上算是延续第一批翻译了,已经先入为主了


          IP属地:北京5楼2015-04-27 09:47
          回复
            古铁ALTEISEN,阿尔泰森?


            来自Android客户端6楼2015-04-27 14:35
            收起回复
              这个无所谓的,无论凶鸟还是超斗士都是自己觉得怎样顺口怎样说就行,大家都明白


              来自Android客户端7楼2015-04-27 15:01
              收起回复
                那么lz觉得极殊兵好听还是独行轻骑兵好听 其实怎样顺就怎样叫了


                IP属地:广西来自iPhone客户端8楼2015-04-27 15:56
                回复
                  lz觉得凶鸟翻译成虎克别音咋样


                  IP属地:天津9楼2015-04-27 23:42
                  收起回复
                    古铁和白骑士都是意译 Alt Eisen是德文直译老的铁(对照一下英文Old Iron就清楚了吧?)。Weise Ritter就白色的骑士(虽然德文文法好像应该写成Weissen Ritter。同样对照英文的话White Rider)。至于晓击霸和轰格舒那我就不知道了。或许用方言发音会比较像?


                    IP属地:上海来自Android客户端10楼2015-04-29 18:52
                    收起回复
                      古铁和白骑士也算官译了,不信可以让隆盛换乘这两个,看看台词就明白了


                      IP属地:泰国11楼2015-04-30 14:11
                      收起回复