马艾吧 关注:11,771贴子:89,386
  • 18回复贴,共1

【授权翻译】The Unknown Devil/无名恶魔

只看楼主收藏回复

一楼授权镇



IP属地:浙江来自Android客户端1楼2015-05-07 23:59回复
    Part 1
    “嘿,老爹,看这个。”
    白胡子爱德华·纽盖特放下手中的酒瓶,看向马尔科递过来的东西——是一份今天的报纸,他还没有看过,不过如果马尔科认为他应该读读看,那么上面一定有什么重要的内容。
    没花多久,他就看完了占了整整一个版面的头条。
    《海贼王罗杰之子被捕!》醒目的标题之后,文章开始讲述这个名为波特卡斯·D·艾斯的恶魔之子的故事。白胡子很确定他之前从未听说过这个名字,还有文中所说的那些英勇的海军……
    从报纸上登出的照片来看,艾斯是一个肌肉结实而纤瘦的男孩,一头微蜷的黑发有几分像罗杰,脸上还有着遗传自他母亲的小雀斑。这个男孩狠狠瞪着镜头,眼神坚定而愤怒。
    “你听过这个名字?”白胡子问马尔科,他知道马尔科一直在关注海上的事,对这类新闻比自己更了解。
    “从没听过。”马尔科摇了摇头,答道,“老爹,你认为这孩子有没有可能在被海军抓走之前,一直过着普通人的生活?”
    “很有可能。”
    波特卡斯·D·艾斯……不,白胡子确定自己绝对没见过或听过这个名字。他也许从未见过这个孩子,但是有一件事他可以肯定:任何与罗杰相关的人,一旦成为罪犯被捕,就一定会被处死。
    至少这说明了罗杰在解散了自己的海贼团后又等了很久才自首的理由。罗杰或许尝试过寻找方法保护自己的妻子——因为任何一个和他有关的女人都会成为ZF的目标,更别说这女人还怀着他的孩子。
    白胡子注意到,整篇文章里对艾斯的母亲只字未提。


    IP属地:浙江4楼2015-05-08 00:10
    回复
      +++++++++++++++备注分割线+++++++++++++++++++++++
      *原文为Marco's eyebrows went up to for what most people wouled hace been their hairline. 然而马哥并没有发际线233
      **原文为I will……I would be,从一般未来时变成了虚拟语气,大概是假设我能活到那时候的意思。
      ***原文为creative stuff, 直译的话显得艾斯有些三观不正(实际上是个讽刺的语气,但是我太渣找不到合适的词),所以就翻译成“恶心事”了orz
      ****原文为 Ace wouldhave been bothered by the roundabout reference to Roger;now he simply notedabsentmindedly how Marco could dismiss so easily an entire level of prisonersinside of which were some of the most dangerous people in the world. As theysaid: like talking about the weather—not that anybodytalked about the weather in here, but he remembered the expression. He didn’tremember much about weather, though. 这句话直译下来感觉怪怪的,所以就一整段加工意译了,可能与原文有一些不符,特别po出原文求大神打脸。
      +++++++++++++++++吐槽分割线++++++++++++++++++++++++
      本来在阿凡的楼里试着翻译,结果受到大家的鼓励决定出来开楼了~当然还有一个原因是抱到了不错的大腿,涨自信,嗯(握拳)。
      求合体求翻译这种话就不多说了,如果有哪里生硬或者什么问题请一定要告诉我们呦~野生翻译都是抖M,越啪啪啪打脸心里越爽。
      文中加【*】号的部分多为野生翻译逍遥君觉得自己太渣,翻译不对或者翻译不出原来味道的部分,添加到备注po出原文求打脸。当然有些时候逍遥我觉得槽得不行不行的句子也会果断*放在备注里哒,比如马哥发际线这一句实在是捶地笑233
      祝大家观赏愉快
      +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


      IP属地:浙江7楼2015-05-08 00:19
      回复
        翻译菌辛苦


        IP属地:广东8楼2015-05-08 00:29
        收起回复


          来自手机贴吧9楼2015-05-08 12:23
          回复
            逍遥棒棒哒 辛苦了


            来自Android客户端10楼2015-05-08 13:05
            回复
              有翻译真的好棒~感谢翻译君


              来自WindowsPhone客户端11楼2015-05-08 15:50
              回复
                翻译辛苦了ᶘ ᵒᴥᵒᶅ


                来自iPhone客户端13楼2015-05-13 15:37
                回复
                  我猜like talking about weather是就像讨论天气一样轻松,是一个表达方式(expression),艾斯记得这个表达方式,但不记得人们真正讨论过天气(因位他在监狱久了与世隔绝所以对这些俗语不熟悉?)


                  IP属地:广东来自iPhone客户端14楼2015-05-18 00:35
                  回复
                    逍遥好久不见,居然成了马艾党?而且还变成了翻译君?咳咳~总之辛苦了。期待下文


                    IP属地:河北15楼2015-05-22 22:42
                    回复
                      很好看,虽然,时间有些远,不过,喜欢。
                      精神上面,支持楼主。


                      16楼2015-05-29 20:04
                      回复
                        求更~


                        17楼2015-06-13 18:44
                        回复
                          又见逍遥又见坑_(:_」∠)_


                          IP属地:海南来自Android客户端18楼2015-06-15 02:06
                          回复