在汉语中,“指鹿为马”、“张冠李戴”都是带贬义的成语,可在我们做翻译的时候,我们很多时候必须要“指鹿为马”、“张冠李戴”。
举几个简单的例子:比如“黄色电影”这个中文表达,在我们把“黄色电影”翻译成英文的时候,我们不能翻译成“yellow film”,而我们要翻译成“blue film”(字面意思“蓝色电影”)。明明汉语里是黄色,可我们在翻译的时候却要把“黄色”翻译为“蓝色”,这不是指鹿为马、张冠李戴吗?还有,在汉语里我们有“红糖”的说法,我们在把“红糖”一词翻译为英文的时候要翻译为“brown sugar”(字面意思“棕糖”)。汉语里明明是“红色”,可我们却要翻译为“棕色”。再比如汉语里有“红茶”,我们在翻译的时候也把“红茶”翻译为“black tea”(字面意思“黑茶”)。此外,汉语里我们有“壮如牛”的说法,在我们把“壮如牛”翻译到英文的时候我们一般翻译成“as strong as a horse”(字面意思“壮如马”),明明是牛,在翻译的时候我们却翻译成了马,这不是真正的指鹿为马吗?汉语里还有一个表达叫“鸡皮疙瘩”,在我们把“鸡皮疙瘩”翻译为英文的时候,我们翻译为“gooseflesh”(字面意思“鹅皮疙瘩”),明明是鸡,我们却要翻译成鹅。
最后,简单总结一下这几个指鹿为马的翻译:
1.黄色电影:blue film(字面意思“蓝色电影”)
2.红糖:brown sugar(字面意思“棕糖”)
3.红茶:black tea(字面意思“黑茶”)
4.壮如牛:as strong as a horse(字面意思“壮如马”)
5.鸡皮疙瘩:gooseflesh(字面意思“鹅皮疙瘩”)
6.害群之马:black sheep(字面意思“黑色绵羊”)
7.拦路虎:a lion in the way(字面意思“拦路狮”)
8.虎口拔牙:beard a lion in his den(字面意思“拔狮子胡须”)
所以,鄙人愚见,在翻译里,有时候我们需要“指鹿为马”、“张冠李戴”。“指鹿为马”、“张冠李戴”也是翻译之道!
举几个简单的例子:比如“黄色电影”这个中文表达,在我们把“黄色电影”翻译成英文的时候,我们不能翻译成“yellow film”,而我们要翻译成“blue film”(字面意思“蓝色电影”)。明明汉语里是黄色,可我们在翻译的时候却要把“黄色”翻译为“蓝色”,这不是指鹿为马、张冠李戴吗?还有,在汉语里我们有“红糖”的说法,我们在把“红糖”一词翻译为英文的时候要翻译为“brown sugar”(字面意思“棕糖”)。汉语里明明是“红色”,可我们却要翻译为“棕色”。再比如汉语里有“红茶”,我们在翻译的时候也把“红茶”翻译为“black tea”(字面意思“黑茶”)。此外,汉语里我们有“壮如牛”的说法,在我们把“壮如牛”翻译到英文的时候我们一般翻译成“as strong as a horse”(字面意思“壮如马”),明明是牛,在翻译的时候我们却翻译成了马,这不是真正的指鹿为马吗?汉语里还有一个表达叫“鸡皮疙瘩”,在我们把“鸡皮疙瘩”翻译为英文的时候,我们翻译为“gooseflesh”(字面意思“鹅皮疙瘩”),明明是鸡,我们却要翻译成鹅。
最后,简单总结一下这几个指鹿为马的翻译:
1.黄色电影:blue film(字面意思“蓝色电影”)
2.红糖:brown sugar(字面意思“棕糖”)
3.红茶:black tea(字面意思“黑茶”)
4.壮如牛:as strong as a horse(字面意思“壮如马”)
5.鸡皮疙瘩:gooseflesh(字面意思“鹅皮疙瘩”)
6.害群之马:black sheep(字面意思“黑色绵羊”)
7.拦路虎:a lion in the way(字面意思“拦路狮”)
8.虎口拔牙:beard a lion in his den(字面意思“拔狮子胡须”)
所以,鄙人愚见,在翻译里,有时候我们需要“指鹿为马”、“张冠李戴”。“指鹿为马”、“张冠李戴”也是翻译之道!