LOVE’S PHILOSOPHY
The Fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion
Nothing in the world is single
All things by a law devine
In one another’s being mingle —
Why not I with thine?
See the mountains kiss high heave
And the waves clasp one another
No sister-flower would be forgiv
If it disdain’d its brother
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea -
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
《爱的哲学》【雪莱】
泉水来自于河流
河水又在大海中相聚
柔风交汇于天堂
甜蜜着一份水乳交融的感情
愿世间没有孤单
万物追随于自然
终将融会贯通
我们为何还要走向异端
看...
那山林吻着碧空
那海浪彼此相拥
你可见过花儿彼此不容
你可见过姊妹蔑视弟兄?
阳光深爱着大地,
月色轻胧着大海
如果……
你爱着的人不是我
这些柔情的意义又在何处?
另一版翻译:
泉水总是向河水汇流,
河水又汇入海中,
天宇的轻风永远融有
一种甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律
都必融汇于一体。
何以你我却独异?
你看高山亲吻着碧空,
波浪拥抱着波浪;
谁曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱大地,
月光温柔地亲吻海洋:
但这些接吻又有何益,
若是你不肯吻我?