go round the bend字面意思是前面拐弯,但是这是词组却广泛被用来形容发疯。
它的词源说法有好几个。
一个是维多利亚时代英国贵族们在大直道上建起豪华宅邸,让穷人们只能仰望。像精神病院这种见不得光的机构要被和谐,要藏在曲径通幽处。上精神病院,需要go round the bend才能找到。
另一个是纽约州哈德森河州立医院在在哈德森河拐弯处。发疯纽约人需要go round the bend才可以上精神病院。
所以基本上都是在为您指路啊。最后插一条回忆。楼主本人从小在广州市芳村区长大,后来小学转学,班上同学对芳村一词极为歧视,总是戏谑发疯的人“去芳村”或者“回芳村”,我都不好意思说我打芳村来的。不就是芳村有个精神病院么。
它的词源说法有好几个。
一个是维多利亚时代英国贵族们在大直道上建起豪华宅邸,让穷人们只能仰望。像精神病院这种见不得光的机构要被和谐,要藏在曲径通幽处。上精神病院,需要go round the bend才能找到。
另一个是纽约州哈德森河州立医院在在哈德森河拐弯处。发疯纽约人需要go round the bend才可以上精神病院。
所以基本上都是在为您指路啊。最后插一条回忆。楼主本人从小在广州市芳村区长大,后来小学转学,班上同学对芳村一词极为歧视,总是戏谑发疯的人“去芳村”或者“回芳村”,我都不好意思说我打芳村来的。不就是芳村有个精神病院么。