致科学
科学,你是古典时期的忠实女儿,
以敏锐的目光改变了一切。
你这兀鹫,张着乏味的、现实的翅膀,
在诗人的心里掠食所有。
当你拦阻了世人的飞行,
他该如何爱你,如何认可你的智巧?
尽管他也张开无畏的翼,
却如何还能飞上天穹寻宝?
难道不是你把月神戴安娜拉下了马车,
还把那与所居之树同生共死的树神
赶出了丛林?是不是你
把水中的仙女逐出了湍流,
还赶走了草地上的精灵
和我在罗望子树下的梦?
Sonnet-To Science
Science! true daughter of Old Time thou art!
Who alterest all things with thy peering eyes.
Why preyest thou thus upon the poet's heart
Vulture whose wings are dull realities?
How should he love thee? or how deem thee wise
Who wouldst not leave him in his wandering
To seek for treasure in the jewelled skies
Albeit1 he soared with an undaunted wing?
Hast thou not dragged Diana from her car?
And driven the Hamadryad from the wood
To seek a shelter in some happier star?
Hast thou not torn the Naiad from her flood
The Elfin from the green grass and from me
The summer dream beneath the tamarind tree?