当然,我们大部分接触这句话,是庆余年里小范大人说的!
但是,间客里利家老头死的那一章,不晓得你们有没有注意,
鞋油总统跟利老头儿说了一句话,原话怎么说不大清楚了,
大致意思是,你家先祖说过我死后,哪管他洪水滔天?
利家老祖宗谁啊?小范大人家的?不科学啊!~~~~~~~~~
小范大人不是花家吗?是我看书又不认真了吗?
我又度娘了一下,这句话,原文如下:
“我死之后,哪管洪水滔天”这句话的法文原文是“Après moi, le déluge”(英文:After me,the flood),但它的意思是“我死之后,将会洪水滔天”,与众所周知的“我死之后,哪管洪水滔天”有很大的不同。另一个法文原文版本——“Après nous,le déluge”(英文:After us, The flood),它的意思是“我们死后,将会洪水滔天”。这个版本也很流行,甚至也很权威.
这句话其实也不是路易十五所说,而是他的情妇蓬巴杜夫人对他说的。1997年版的《兰登书屋大辞典》认为路易十五的“Après moi,le déluge”,其实是改编自蓬巴杜夫人对路易十五所说的“Après nous,le déluge”,蓬巴杜夫人是真正的原创者。
那猫腻是啥给意思呢?
但是,间客里利家老头死的那一章,不晓得你们有没有注意,
鞋油总统跟利老头儿说了一句话,原话怎么说不大清楚了,
大致意思是,你家先祖说过我死后,哪管他洪水滔天?
利家老祖宗谁啊?小范大人家的?不科学啊!~~~~~~~~~
小范大人不是花家吗?是我看书又不认真了吗?
我又度娘了一下,这句话,原文如下:
“我死之后,哪管洪水滔天”这句话的法文原文是“Après moi, le déluge”(英文:After me,the flood),但它的意思是“我死之后,将会洪水滔天”,与众所周知的“我死之后,哪管洪水滔天”有很大的不同。另一个法文原文版本——“Après nous,le déluge”(英文:After us, The flood),它的意思是“我们死后,将会洪水滔天”。这个版本也很流行,甚至也很权威.
这句话其实也不是路易十五所说,而是他的情妇蓬巴杜夫人对他说的。1997年版的《兰登书屋大辞典》认为路易十五的“Après moi,le déluge”,其实是改编自蓬巴杜夫人对路易十五所说的“Après nous,le déluge”,蓬巴杜夫人是真正的原创者。
那猫腻是啥给意思呢?