re60 理解
黑佐超级活跃,本人超喜欢这话,看了很多遍黑佐部分的台词

,于是这话挑刺会稍多

我看了三遍文字情报也没看到哪里提到了旧多在搜查小枭办公室(倒觉得是说编辑),麻烦&不爱打扫怎么会是小枭,西瓜原文里也没提是“他”还是“她”,稳妥起见,当然用无性别的词指代啊,比如“这人”

re60 语文,偏向
同前面一样,两个孩子,但用的日文不一样。联系上下文,[子供]相当于“孩子”,[キッズ]换个词表达不好吗,比如“小屁孩”……
“大人们都不可靠,我不喜欢”,这句按情报直翻,原文是:
“大人们很鸡贼,(我很)讨厌”
“不可靠”跟“可疑/鸡贼/鬼鬼祟祟”差别挺大的,指向不同啊。“不喜欢”和“讨厌”程度也差不少。

re60 错译,理解
原文丸手说的话是:[その戦いの一端に関わるやつがまた欠席ですがね],即:
“和那战最前线有关的家伙又缺席了啊”
没有“曾经”的意思,“那战”也是指前文提过的“长达13年的同枭的战斗”,并非“十三年前的那次战役”。

re60 小刺
郡的话原文是:[…そのために代理をたてているのでしょう]
即:
“…为此才设置了代理吧”
并没有“选择”的意思,只是“设立/指定/派遣”,可以脑补是有马亲自指定的~没有一堆人竞选的意思呢~
总之是小刺,汉化哪能搞这么细我也是ok~就是都特地写帖子挑刺了,那我就把这颗小糖提出来好了~~

re60 手滑
好了~回到本次争议的始发点~
汉化翻译也表示这是她手滑了,那很ok,有错改正下次警惕就好了~
不过汉化组态度那么糟,让我来捡捡这句话里的其他问题吧。
完整直译:
我就是那位有马特等的代理
[僕]的后面跟着[が]而不是[は],代表有“就是/正是”的意思,表示“就是前面说到的那东西”,不仅仅是单纯“相等”。
[その]的存在表示有指代,[です]的存在表示是有点礼貌的,那么就用“那位”。
都省略掉差别是不太大,但口气和萌点就不一样了噢~

暂时就是这样。