冷兵器吧 关注:508,947贴子:4,209,315
  • 29回复贴,共1

16至17世纪的Tercio翻译成什么比较合适

只看楼主收藏回复

最近比较缺水


IP属地:加拿大来自Android客户端1楼2016-04-04 13:51回复
    啊不妙要沉


    IP属地:加拿大来自Android客户端2楼2016-04-04 13:54
    回复
      半小时惨案


      IP属地:加拿大来自Android客户端3楼2016-04-04 14:26
      回复
        要沉了~


        IP属地:吉林来自手机贴吧4楼2016-04-04 14:28
        收起回复
          提尔周


          5楼2016-04-04 14:35
          收起回复


            IP属地:加拿大来自Android客户端6楼2016-04-04 21:16
            回复
              如果tercio翻译为“团”的话,一个问题是失去了西班牙特色……而且这个单位也听起来也没那么现代


              IP属地:加拿大来自Android客户端7楼2016-04-04 21:20
              收起回复
                1.Tercio是否可以做战术单位还是有争议的事情,至少西班牙语中人的战术单位从来是叫Escuadrón,Tercio作为管理单位出现
                2.除了陆战Tercio外,还有海兵Tercio,显然后者和方阵没有什么鸟关系。所以出现“方阵”字眼就不怎么合适


                IP属地:加拿大来自Android客户端10楼2016-04-05 10:01
                回复
                  三一团。


                  IP属地:辽宁来自Android客户端11楼2016-04-05 18:49
                  收起回复
                    决定了,以后Tercio就叫“驼三一团”,意思和发音的信息都包含在里面了,就是听起来有点马来的气息


                    IP属地:加拿大来自Android客户端13楼2016-04-08 00:51
                    回复